Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.233 Verfassung von Republik und Kanton Neuenburg, vom 24. September 2000

131.233 Constitution de la République et Canton de Neuchâtel, du 24 septembre 2000

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 39

1 Die Stimmberechtigten wählen die Deputation des Kantons im Ständerat.

2 Das Kantonsgebiet bildet einen einzigen Wahlkreis. Die Wahl wird nach dem Proporzwahlsystem durchgeführt. Wählbar sind die stimmberechtigten Schweizerinnen und Schweizer.8

3 Die Wahl findet gleichzeitig mit derjenigen für die Deputation im Nationalrat statt.9

4 Das Gesetz regelt das Wahlverfahren.10

8 Angenommen in der Volksabstimmung vom 26. Sept. 2010, in Kraft seit 20. April 2011. Gewährleistungsbeschluss vom 29. Sept. 2011 (BBl 2011 7619 Art. 1 Ziff. 8, 4467).

9 Angenommen in der Volksabstimmung vom 26. Sept. 2010, in Kraft seit 20. April 2011. Gewährleistungsbeschluss vom 29. Sept. 2011 (BBl 2011 7619 Art. 1 Ziff. 8, 4467).

10 Angenommen in der Volksabstimmung vom 26. Sept. 2010, in Kraft seit 20. April 2011. Gewährleistungsbeschluss vom 29. Sept. 2011 (BBl 2011 7619 Art. 1 Ziff. 8, 4467).

Art. 39

1 Les électrices et les électeurs élisent la députation du canton au Conseil des États suisse.

2 La circonscription électorale est le canton. L’élection se fait selon le système de la représentation proportionnelle. Sont éligibles les électrices et les électeurs de nationalité suisse.7

3 L’élection a lieu en même temps que celle de la députation au Conseil national suisse.8

4 La loi règle la procédure électorale.9

7 Accepté en votation populaire du 26 sept. 2010, en vigueur depuis le 20 avr. 2011. de l’Ass. féd. du 29 sept. 2011 (FF 2011 7019 art. 1 ch. 8 4149).

8 Accepté en votation populaire du 26 sept. 2010, en vigueur depuis le 20 avr. 2011. de l’Ass. féd. du 29 sept. 2011 (FF 2011 7019 art. 1 ch. 8 4149).

9 Accepté en votation populaire du 26 sept. 2010, en vigueur depuis le 20 avr. 2011. de l’Ass. féd. du 29 sept. 2011 (FF 2011 7019 art. 1 ch. 8 4149).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.