Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.223 Verfassung des Kantons Schaffhausen, vom 17. Juni 2002

131.223 Constitution du canton de Schaffhouse, du 17 juin 2002

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33

1 Die Stimmberechtigten können verlangen, dass der Volksabstimmung unterstellt werden

a.
Gesetze, denen mindestens 4/5 der anwesenden Mitglieder des Kantonsrates zugestimmt haben
b.
unmittelbar anwendbare internationale und interkantonale Verträge mit gesetzgebendem Charakter
c.
der Voranschlag bei einer Änderung des Steuerfusses
d.
Beschlüsse des Kantonsrates über neue einmalige Ausgaben von mehr als 1 Mio. Franken und über neue jährlich wiederkehrende Ausgaben von mehr als 100 000 Franken
e.
Grundsatzbeschlüsse des Kantonsrates
f.
weitere Beschlüsse des Kantonsrates, wenn das Gesetz es vorschreibt.

2 Das Referendum ist zustande gekommen, wenn innert 90 Tagen seit der Veröffentlichung des Beschlusses 1000 Stimmberechtigte die Volksabstimmung verlangen. Für Abs. 1 Bst. c gilt eine Frist von 30 Tagen.

Art. 33

1 Les électeurs peuvent demander que soient soumis au vote du peuple

a.
les lois qui ont été approuvées par quatre cinquièmes au moins des membres du Grand Conseil présents au moment du vote
b.
les traités internationaux et les conventions intercantonales directement applicables qui ont le caractère d’une loi
c.
le budget, lorsque le coefficient d’impôt est modifié
d.
les décisions par lesquelles le Grand Conseil arrête de nouvelles dépenses uniques supérieures à 1 million de francs ou de nouvelles dépenses de plus de 100 000 francs qui se répètent annuellement
e.
les décisions de principe du Grand Conseil
f.
d’autres décisions du Grand Conseil, lorsque la loi le prévoit.

2 Le référendum est considéré comme ayant abouti lorsque, dans un délai de 90 jours à compter de la publication officielle de l’arrêté, 1000 électeurs demandent le vote du peuple. Dans le cas visé à l’al. 1, let. c, le délai est de 30 jours.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.