0.975.254.1 Abkommen vom 8. März 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali betreffend die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen
0.975.254.1 Accord du 8 mars 1978 entre la Confédération suisse et la République du Mali concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements
Art. 4 Freier Transfer
Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet Investitionen durch die Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei getätigt wurden, gewährt dessen Staatsangehörigen oder Gesellschaften den freien Transfer von:
- a)
- Zinsen, Dividenden, Gewinnen und anderen laufenden Erträgen;
- b)
- Amortisationen und vertraglich vereinbarten Rückerstattungen;
- c)
- Beträgen, die zur Kostendeckung der Investitionsverwaltung bestimmt sind;
- d)
- Abgaben und andern Zahlungen aus Lizenzrechten und aus wirtschaftlicher, administrativer oder technischer Unterstützung;
- e)
- zusätzlichen Kapitalleistungen, die für die Erhaltung oder die Entwicklung der Investitionen benötigt werden,
- f)
- Erlösen aus Verkauf und aus teilweiser oder gänzlicher Kapitalliquidation, einschliesslich eventuellen Wertzuwachses.
Art. 4 Libre transfert
Chacune des Parties Contractantes, sur le territoire de laquelle des ressortissants ou des sociétés de l’autre Partie Contractante ont effectué des investissements, accordera à ces ressortissants ou sociétés le libre transfert:
- a)
- des intérêts, dividendes, bénéfices et autres revenus courants;
- b)
- des amortissements et des remboursements contractuels;
- c)
- des montants destinés à couvrir les frais relatifs à la gestion des investissements;
- d)
- des redevances et autres paiements découlant de droits de licence et de l’assistance commerciale, administrative ou technique;
- e)
- des apports supplémentaires de capitaux nécessaires à l’entretien ou au développement des investissements;
- f)
- du produit de la vente ou d’une liquidation partielle ou totale d’un investissement, y compris des plus‑values éventuelles.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.