Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.252.7 Abkommen vom 1. März 1978 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung von Malaysia über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

0.975.252.7 Convention du 1er mars 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de Malaisie concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échanges de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Jede Vertragspartei wird auf ihrem Hoheitsgebiet die Investitionen schützen, die gemäss ihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei vorgenommen wurden, und die Verwaltung, den Unterhalt, den Gebrauch, die Nutzniessung, das Wachstum, den Verkauf und die allfällige Liquidation solcher Investitionen nicht durch ungerechtfertigte oder benachteiligende Massnahmen beeinträchtigen. Jede Vertragspartei wird namentlich die Erteilung von Bewilligungen, die mit den Investitionen und der Erfüllung von Verträgen über Lizenzen, kommerzielle und administrative technische Hilfe, sowie der Tätigkeit von Beratern und anderen qualifizierten Personen ausländischer Staatsangehörigkeit verbunden sind, erleichtern.

2 Insbesondere sichert jede Vertragspartei auf ihrem Hoheitsgebiet den Investitionen der Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei eine gerechte und billige Behandlung zu. Diese Behandlung wird nicht weniger günstig sein als jene, welche die Vertragspartei ihren eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften gewährt, oder als die Behandlung, die sie den Staatsangehörigen oder Gesellschaften der meistbegünstigten Nation gewährt.2

3 Ungeachtet der Bestimmungen von Artikel 3 kann eine Vertragspartei, die mit einem andern Staat oder mehreren andern Staaten ein Abkommen über die Errichtung einer Zollunion, den Freihandel oder eine regionale oder interregionale Vereinbarung getroffen hat, den Investitionen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des Staates, der Staaten oder einzelner der Staaten, die dem Abkommen ebenfalls angehören, eine günstigere Behandlung gewähren.3

2 Siehe auch den Briefwechsel am Schluss des vorliegenden Abkommens.

3 Siehe auch den Briefwechsel am Schluss des vorliegenden Abkommens.

Art. 3

1 Chaque Partie Contractante protégera sur son territoire les investissements effectués en conformité avec sa législation par des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante et n’entravera pas par des mesures injustifiées ou discriminatoires la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, l’accroissement, la vente et, le cas échéant, la liquidation de tels investissements. Chaque Partie Contractante facilitera notamment la délivrance des autorisations nécessaires relatives à ces investissements et à l’exécution de contrats de licence et d’assistance technique, aussi bien commerciale qu’administrative, ainsi que pour les activités de conseils et d’autres personnes qualifiées de nationalité étrangère.

2 Chaque Partie Contractante assurera en particulier sur son territoire un traitement juste et équitable aux investissements des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante. Ce traitement ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie Contractante à ses propres ressortissants ou sociétés ou au traitement accordé aux ressortissants ou sociétés de la nation la plus favorisée.1

3 Nonobstant les dispositions de l’art. 3, une Partie Contractante qui a conclu ou conclura avec un autre Etat ou plusieurs autres Etats un accord concernant la formation d’une union douanière, d’un arrangement régional ou interrégional ou de libre-échange, sera libre d’accorder un traitement plus favorable à des investissements effectués par des ressortissants et sociétés de la Partie ou des Parties qui prennent part à cet arrangement ou par des ressortissants et sociétés de certaines de ces Parties.2

1 Voir aussi l’échange de lettres à la fin de la Conv.

2 Voir aussi l’échange de lettres à la fin de la Conv.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.