Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.228.1 Abkommen vom 15. Dezember 2005 zwischen der Republik Island, dem Fürstentum Liechtenstein, der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Korea über Investitionen (mit Anhängen)

0.975.228.1 Accord sur l'investissement du 15 décembre 2005 entre la République d'Islande, la Principauté du Liechtenstein, la Confédération suisse et la République de Corée (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Transfers

1.  Jede Vertragspartei gewährleistet, dass alle Zahlungen im Zusammenhang mit einer Investition eines Investors einer anderen Partei in ihrem Hoheitsgebiet unverzüglich frei in ihr Hoheitsgebiet und aus diesem transferiert werden können. Darunter fallen insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich:

(a)
das Anfangskapital und weitere Beiträge für den Erhalt oder die Ausweitung der Investition;
(b)
Gewinne, Zinsen, Dividenden, Kapitalgewinne, Lizenz- und andere Gebühren sowie Naturalerträge;
(c)
Zahlungen, die auf Grund eines Vertrages, einschliesslich eines Darlehensvertrages, geleistet werden;
(d)
Erlöse aus der teilweisen oder vollständigen Veräusserung oder Liquidation der Investition;
(e)
Einkommen und andere Vergütungen von Personal, das im Zusammenhang mit der Investition aus dem Ausland beigezogen wurde;
(f)
Zahlungen, die gemäss Artikel 13 oder 14 geleistet werden;
(g)
Zahlungen, die sich aus Artikel 16 ergeben.

2.  Jede Partei gewährleistet ferner, dass solche Transfers in einer frei konvertierbaren Währung erfolgen können, d.h. einer Währung, die an den internationalen Devisenmärkten verbreitet gehandelt und bei internationalen Transaktionen verbreitet benutzt wird. Diese Transfers müssen zu einem Wechselkurs erfolgen können, der im Zeitpunkt des Transfers auf dem Markt gilt.

3.  Es besteht Einvernehmen darüber, dass die Absätze 1 und 2 eine gerechte, nicht diskriminierende und nach Treu und Glauben erfolgende Anwendung von Massnahmen nicht berühren, die im Zusammenhang stehen:

(a)
mit Konkurs- und Insolvenzverfahren oder dem Gläubigerschutz;
(b)
mit der Durchsetzung von Gesetzen und übrigen Rechtsvorschriften:
(i)
über die Ausgabe, den Handel oder Verkehr mit Wertpapieren, Termingeschäften und Derivaten, oder
(ii)
hinsichtlich Meldungen und Aufzeichnungen von Transfers; oder
(c)
mit Straftaten und Strafverfügungen oder mit Urteilen in verwaltungsrechtlichen oder gerichtlichen Verfahren.

Art. 5 Transferts

1.  Chaque Partie fait en sorte que tous les paiements concernant un investissement effectué sur son territoire par un investisseur d’une autre Partie puissent être librement transférés dans son territoire et hors de celui-ci, notamment, mais non exclusivement:

(a)
le capital initial et les montants supplémentaires destinés au maintien ou au développement de l’investissement;
(b)
les profits, intérêts, dividendes, gains en capital, royalties, rémunérations et revenus en nature;
(c)
les paiements effectués en vertu d’un contrat, y compris de prêt;
(d)
les produits de la vente ou de la liquidation de tout ou partie de l’investissement;
(e)
les salaires et autres rémunérations du personnel engagé à l’étranger en relation avec l’investissement;
(f)
les paiements effectués en vertu des art. 13 et 14;
(g)
les paiements découlant de l’art. 16.

2.  Chaque Partie fait également en sorte que de tels transferts puissent s’effectuer dans une monnaie librement convertible, c’est-à-dire une monnaie qui est largement négociée sur les marchés des changes internationaux et largement utilisée dans les transactions internationales. Les transferts doivent pouvoir s’effectuer au taux de change du marché en vigueur à la date du transfert.

3.  Il est entendu que les al. 1 et 2 sont sans préjudice de l’application équitable, non discriminatoire et de bonne foi de mesures:

(a)
concernant la faillite, l’insolvabilité ou la protection des droits des créanciers;
(b)
concernant ou assurant la conformité aux lois et réglementations:
(i)
relatives à l’émission, à la négociation et à l’achat ou la vente de valeurs mobilières, d’instruments à termes et de produits dérivés, ou
(ii)
concernant la notification ou l’enregistrement des transferts; ou
(c)
liées à des infractions et à des décisions pénales ou à des jugements en matière administrative et judiciaire.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.