(1) Das vorliegende Abkommen tritt am Tage in Kraft, an dem die Vertragsparteien sich mitgeteilt haben, dass die erforderlichen verfassungsmässigen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Der Zeitpunkt des Inkrafttretens ist derjenige der letzteren Mitteilung.
(2) Das vorliegende Abkommen gilt für eine Anfangsdauer von fünfzehn (15) Jahren; danach bleibt es in Kraft für die Dauer von jeweils fünf (5) Jahren, wenn eine Vertragspartei es nicht mit einer Frist von sechs (6) Monaten vor Ablauf einer Geltungsdauer schriftlich kündigt.
(3) Im Falle der Kündigung dieses Abkommens werden die in den Artikeln 1–10 enthaltenen Bestimmungen während weiteren fünfzehn (15) Jahren für Investitionen angewandt, die vor der Kündigung getätigt wurden.
Geschehen zu Bern, am 30. November 2004, in zwei Originalen, je in Französisch und Arabisch, wobei beide Texte gleichermassen verbindlich sind.
Für den Joseph Deiss | Für die Abdellatif Benachenhou |
(1) Le présent Accord entrera en vigueur à la date à laquelle les Parties Contractantes se seront notifié mutuellement l’accomplissement des procédures constitutionnelles internes requises à cet effet. La date d’entrée en vigueur sera celle de la dernière notification.
(2) Le présent Accord sera valable pour une durée initiale de quinze (15) ans; après ce terme, il restera en vigueur pour des périodes successives de cinq (05) ans, à moins que l’une des Parties Contractantes ne le dénonce par écrit, avec préavis de six (06) mois avant l’expiration d’une période de validité.
(3) En cas de dénonciation, les dispositions des art. 1 à 10 du présent Accord continueront de s’appliquer pendant une période supplémentaire de quinze (15) ans aux investissements effectués avant la dénonciation.
Fait à Berne, le 30 novembre 2004, en deux exemplaires originaux, en langues arabe et française, les deux textes faisant également foi.
Pour le Joseph Deiss | Pour le Abdellatif Benachenhou |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.