0.974.263.2 Abkommen vom 20. Mai 1971 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Paraguay
0.974.263.2 Accord de coopération technique et scientifique du 20 mai 1971 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Paraguay
Art. 6
Im Rahmen dieses Abkommens verpflichtet sich die Regierung der Republik Paraguay:
- 1)
- die von der schweizerischen Regierung für die verschiedenen Vorhaben gelieferten Gegenstände von den Hafengebühren, den Einfuhr‑ und Ausfuhrzöllen und andern öffentlichen Abgaben zu befreien;
- 2)
- die von der Schweiz zur Ausübung einer bestimmten Tätigkeit im Rahmen dieses Abkommens oder besonderer Vereinbarungen nach Paraguay entsandten Personen, deren Einreise von der Regierung Paraguays genehmigt worden ist, von allen nationalen, regionalen und kommunalen Personal‑ oder Realsteuern und ‑abgaben zu befreien, welche die von der schweizerischen Regierung oder die von in Artikel 2 angedeuteten schweizerischen Institutionen gezahlten Gehälter und Entschädigungen treffen könnten;
- 3)
- die Einfuhr frei von Zollgebühren, Steuern und andern Abgaben ausser den Lagerungs‑ und Transportkosten und den auf ähnliche Dienstleistungen entfallenden Spesen zu gewähren für die Gegenstände des Hausrats, des persönlichen und des beruflichen Gebrauchs des erwähnten Personals, einschliesslich eines Automobils je Haushalt alle zwei Jahre, sowie die Befreiung dieses Wagens von allen Abgaben bei seinem Wiederverkauf nach zwei Jahren, die von diesen Personen bei ihrer ersten Niederlassung in Paraguay eingeführt werden;
- 4)
- diese Personen, soweit es die Einfuhr von Gütern des persönlichen Gebrauchs und Verbrauchs betrifft, ohne weiteres gleich zu behandeln wie die Experten aus irgendeinem andern Staat;
- 5)
- die von den schweizerischen Behörden oder ihren Vertretern in Paraguay für diese Personen und ihre Familien verlangten Ein‑ und Ausreisevisa unentgeltlich und unverzüglich zu erteilen;
- 6)
- ihnen einen Missionsausweis auszustellen, der ihnen die volle Unterstützung der staatlichen Stellen bei der Erfüllung ihrer Aufgabe zusichert;
- 7)
- die Haftung zu übernehmen für Schäden, die sie bei der Ausführung ihrer Aufgabe verursachen, ausser bei Vorsätzlichkeit oder grober Fahrlässigkeit;
- 8)
- die Sicherheit des erwähnten Personals zu gewährleisten.
Art. 6
Dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement de la République du Paraguay s’engage:
- 1)
- à exempter des taxes portuaires, des droits d’importation et d’exportation et autres charges publiques, les objets fournis par le Gouvernement suisse pour les différents projets;
- 2)
- à exonérer les personnes envoyées par la Suisse au Paraguay pour y exercer une activité déterminée dans le cadre du présent Accord ou d’Accords individuels et dont l’entrée dans le pays a été approuvée par le Gouvernement du Paraguay, de tous impôts et taxes personnels ou réels, nationaux, régionaux ou communaux qui pourraient frapper les traitements et indemnités versés par les soins du Gouvernement suisse ou d’institutions suisses visées à l’art. 2 de l’Accord;
- 3)
- à accorder l’admission en franchise de tous droits de douane, taxes et autres redevances connexes autres que frais d’entreposage, de transport et frais afférant à des services analogues pour le mobilier, les effets personnels et les effets nécessaires à l’activité professionnelle du personnel cité, y compris une automobile par ménage tous les deux ans, ainsi que l’exonération de cette voiture de toutes taxes lors de sa revente après deux ans, importée par ces personnes à l’occasion de leur première installation au Paraguay;
- 4)
- à accorder à ces personnes automatiquement pour ce qui est de l’importation de biens d’usage et de consommation personnels, le même traitement concédé aux experts provenant de n’importe quel autre pays;
- 5)
- à accorder gratuitement et sans délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les Autorités suisses ou leurs représentants au Paraguay pour ces personnes et leur famille;
- 6)
- à leur délivrer un certificat de mission leur assurant l’entière assistance des Services d’Etat dans l’accomplissement de leur tâche;
- 7)
- à assumer la responsabilité des dommages qu’ils causeraient dans l’accomplissement de leur mission, à moins que ces dommages n’aient été provoqués intentionnellement ou ne résultent d’une négligence grave;
- 8)
- à assurer la sécurité du personnel mentionné.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.