Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.221.8 Rahmenabkommen vom 20. April 2012 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Burundi über Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe

0.974.221.8 Accord-cadre du 20 avril 2012 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Burundi concernant la coopération au développement et l'aide humanitaire

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 8 Schlussbestimmungen

8.1
Das Abkommen tritt in Kraft, wenn sich beide Parteien darüber in Kenntnis gesetzt haben, dass die für den Abschluss und das Inkrafttreten von internationalen Abkommen erforderlichen verfassungsrechtlichen Erfordernisse erfüllt sind. Es ersetzt von diesem Zeitpunkt an das Abkommen vom 19. November 19693 über technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Burundi.
8.2
Das Abkommen bleibt solange in Kraft, bis eine der beiden Parteien die andere Partei mindestens sechs Monate vor dessen Beendigung schriftlich über ihre Absicht, das Abkommen zu kündigen, in Kenntnis setzt.
8.3
Das vorliegende Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen durch einen Briefwechsel abgeändert oder ergänzt werden.
8.4
Im Fall einer Beendigung gelten die Bestimmungen dieses Abkommens weiterhin für alle Projekte, die vor der Beendigung vereinbart wurden.
8.5
Das vorliegende Abkommen gilt rückwirkend auch für bereits laufende Projekte und für Projekte, die noch vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens in Vorbereitung standen.
8.6
Falls die in Artikel 1 genannten Grundsätze verletzt werden, darf jede der beiden Parteien geeignete Massnahmen treffen. Falls es sich nicht um einen besonderen Notfall handelt, liefert die Partei, die Massnahmen ergreifen will, der anderen Partei vorgängig alle nötigen Informationen für eine genaue Untersuchung der Situation im Hinblick auf eine Lösungsfindung.
8.7
Bei der Wahl der zu treffenden Massnahmen sollen jene Massnahmen bevorzugt werden, die die Umsetzung des vorliegenden Abkommens am wenigsten beeinträchtigen. Die zu treffenden Massnahmen müssen unverzüglich der anderen Partei mitgeteilt werden.
8.8
Die Parteien einigen sich darauf, jegliche Streitigkeiten, die aus dem vorliegenden Abkommen erwachsen, auf diplomatischem Weg beizulegen.

Ausgefertigt in Bujumbura, am 20. April 2012, in zwei Originalen in französischer Sprache.

Für die
Regierung der Schweizerischen
Eidgenossenschaft:

Jacques Pitteloud

Für die
Regierung der
Republik Burundi:

Laurent Kavakure

Art. 8 Dispositions finales

8.1
Le présent Accord entrera en vigueur le jour où les deux Parties se seront réciproquement informées qu’elles ont satisfait aux conditions constitutionnelles relatives à la conclusion et à l’entrée en vigueur d’accords internationaux. Il remplacera dès cette date l’Accord du 19 novembre 1969 concernant la coopération technique et scientifique entre la Confédération suisse et la République du Burundi2.
8.2
Le présent Accord demeurera en vigueur jusqu’à ce que l’une des Parties notifie à l’autre par écrit, au moins six mois à l’avance, son intention de le dénoncer.
8.3
Le présent Accord peut être amendé ou complété d’un commun accord par échange de lettres.
8.4
En cas de dénonciation de l’Accord, les dispositions de celui-ci continueront à s’appliquer à tous les projets convenus avant la dénonciation.
8.5
Le présent Accord s’applique avec effet rétroactif aux accords entre les Parties se rapportant aux projets en cours d’exécution et aux projets qui étaient en préparation avant l’entrée en vigueur du présent Accord.
8.6
En cas de non-respect des principaux éléments auxquels se réfère l’art. 1, chacune des deux Parties est habilitée à prendre des mesures appropriées. Auparavant, la Partie qui entend prendre des mesures fournira à l’autre Partie, excepté en cas d’urgence particulière, toute l’information nécessaire à un examen approfondi de la situation en vue de trouver une solution.
8.7
Lors du choix des mesures à prendre, la préférence doit être donnée à celles qui perturberont le moins l’application du présent Accord. Ces mesures seront immédiatement portées à la connaissance de l’autre Partie.
8.8
Les Parties conviennent de régler par des moyens diplomatiques tout différend pouvant résulter de l’application du présent Accord.

Fait à Bujumbura, le 20 avril 2012, en deux exemplaires originaux en langue française.

Pour le
Gouvernement de la Confédération
Suisse:

Jacques Pitteloud

Pour le
Gouvernement de la République du Burundi:

Laurent Kavakure

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.