1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem jede Vertragspartei der anderen notifiziert hat, dass sie die verfassungsrechtlichen Vorschriften über den Abschluss und die Inkraftsetzung von internationalen Abkommen erfüllt hat, und gilt für die Dauer eines Jahres.
2) Es wird von Jahr zu Jahr stillschweigend erneuert, solange es nicht von der einen oder anderen Vertragspartei drei Monate vor Ablauf der Gültigkeitsdauer schriftlich gekündigt worden ist.
Geschehen in Kinshasa am 10. März 1972 in zwei Originalausfertigungen in französischer Sprache.
Für die Regierung E. Moser | Für die Regierung Eketebi Moyidiba Mondjolomba |
1) Le présent Accord entrera en vigueur à la date de l’échange des notes confirmant qu’il a été approuvé conformément à la procédure constitutionnelle des deux Parties contractantes et est valable pour une durée d’une année.
2) Il sera renouvelable d’année en année par tacite reconduction si aucune des Parties contractantes ne le dénonce par écrit trois mois avant l’expiration de la période de validité.
Fait à Kinshasa, le 10 mars 1972, en double original en langue française.
Pour le Gouvernement E. Moser | Pour le Gouvernement Eketebi Moyidiba Mondjolomba |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.