Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap4/Art. 22 Kontaktstelle

1.  Für die Zwecke des 13. Kapitels des Hauptabkommens ist es die Aufgabe der nach Artikel 149 des Hauptabkommens bezeichneten Kontaktstelle:

(a)
die von Unternehmen des anderen Landes in Bezug auf deren Geschäftstätigkeit im Land ausgedrückten Bedenken entgegenzunehmen;
(b)
auf Bedenken nach Buchstabe (a) gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden des Landes zu antworten; und
(c)
ihre während der Ausübung der Aufgaben nach den Buchstaben (a) und (b) gemachten Feststellungen dem gemäss Artikel 134 des Hauptabkommens eingesetzten Unterausschuss zur Förderung engerer Wirtschaftsbeziehungen zu berichten.

2.  Eine Vertragspartei kann eine Behörde bezeichnen, welche die Kommunikation nach Absatz 1 zwischen den Wirtschaftssektoren ihres Landes und der Kontaktstelle des anderen Landes gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit Organisationen, die mit einer Vertragspartei verbunden sind, erleichtert.

3.  Die Absätze 1 und 2 werden nicht dahingehend ausgelegt, als verhinderten oder beschränkten sie den unmittelbaren Kontakt eines Wirtschaftssektors eines Landes mit den zuständigen Behörden des anderen Landes.

lvlu3/chap4/Art. 22 Point de contact

1.  Aux fins du chapitre 13 de l’Accord de base, le point de contact du pays désigné conformément à l’art. 149 de l’Accord de base remplira les fonctions suivantes:

(a)
recevoir les préoccupations exprimées par les entreprises de l’autre pays quant à leurs activités d’affaires dans le pays;
(b)
répondre aux préoccupations visées à la let. a, si cela paraît opportun, en collaboration avec les autorités pertinentes du pays; et
(c)
rendre compte de ses observations et formuler ses recommandations au Sous-comité pour la promotion d’une relation économique plus étroite, établi en vertu de l’art. 134 de l’Accord de base, s’agissant de l’exercice des fonctions mentionnées aux let. a et b.

2.  Une Partie pourra désigner une autorité chargée de faciliter les communications visées à l’al. 1 entre le secteur des affaires de son pays et le point de contact de l’autre pays, si cela apparaît opportun, en coopération avec les organisations affiliées d’une Partie.

3.  Les al. 1 et 2 ne seront pas interprétés comme empêchant ou entravant l’établissement de contacts directs par le secteur des affaires d’un pays avec les autorités pertinentes de l’autre pays.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.