Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Kapitels:

(a)
bedeutet «bilaterale Schutzmassnahme» eine bilaterale Schutzmassnahme nach Artikel 20 Absatz 2;
(b)
bedeutet «Ausfuhrzoll» jegliche Abgabe oder jegliche Belastung einschliesslich jeglicher Art von Zuschlagsbesteuerung oder Zusatzabgabe, die im Zusammenhang mit der Ausfuhr eines Erzeugnisses erhoben wird, mit Ausnahme von Gebühren und anderen Abgaben, die der erbrachten Dienstleistung entsprechen und gemäss Artikel VIII GATT 1994 erhoben werden;
(c)
bedeutet «Einfuhrzoll» jegliche Abgabe oder jegliche Belastung einschliesslich jeglicher Art von Zuschlagsbesteuerung oder Zusatzabgabe, die im Zusammenhang mit der Einfuhr eines Erzeugnisses erhoben wird, nicht jedoch:
(i)
jegliche Belastung, die einer inneren Steuer gleichwertig ist, die in Übereinstimmung mit Artikel III Absatz 2 GATT 1994 auf gleichartige einheimische Erzeugnisse oder unmittelbar konkurrierende oder Ersatzerzeugnisse aus dem Zollgebiet einer Vertragspartei oder auf Erzeugnisse erhoben wird, die in den eingeführten Erzeugnissen ganz oder teilweise enthalten sind,
(ii)
jeglichen Antidumping- oder Ausgleichszoll nach Gesetzen und Vorschriften einer Vertragspartei, der in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Artikel VI GATT 199413, dem Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 in Anhang 1A zum WTO-Abkommen und dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmassnahmen14 in Anhang 1A zum WTO-Abkommen erhoben wird, oder
(iii)
jegliche Gebühr oder andere Abgabe, die der erbrachten Dienstleistung entspricht und gemäss den Bestimmungen von Artikel VIII GATT 1994 erhoben wird;
(d)
bedeutet «Zollwert von Erzeugnissen» den Wert von Erzeugnissen für die Erhebung von ad valorem Einfuhrzöllen;
(e)
bedeutet «inländische Wirtschaft» die Gesamtheit der Hersteller eines gleichartigen oder unmittelbar konkurrierenden Erzeugnisses, die im Zollgebiet einer Vertragspartei tätig sind, oder jene, deren gemeinsame Herstellungsmenge an gleichartigen oder unmittelbar konkurrierenden Erzeugnissen die Mehrheit an der gesamten inländischen Herstellung dieser Erzeugnisse darstellt;
(f)
bedeutet «Ausfuhrsubventionen» Ausfuhrsubventionen nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben (a)–(f) des Übereinkommens über die Landwirtschaft15 (nachfolgend als «Landwirtschaftsübereinkommen» bezeichnet) in Anhang 1A zum WTO-Abkommen;
(g)
bedeutet «Ursprungserzeugnis» ein Erzeugnis, das nach Anhang II als Ursprungserzeugnis gilt;
(h)
bedeutet «ernsthafter Schaden» eine erhebliche gesamthafte Verschlechterung der Lage eines inländischen Wirtschaftszweigs; und
(i)
bedeutet «drohender ernsthafter Schaden» einen ernsthaften Schaden, der aufgrund von Tatsachen und nicht allein aufgrund von Behauptung, Vermutung oder entfernter Möglichkeit offensichtlich bevorsteht.

13 SR 0.632.20, Anhang 1A.8

14 SR 0.632.20, Anhang 1A.13

15 SR 0.632.20, Anhang 1A.3

Art. 11 Définitions

Aux fins du présent chapitre:

(a)
«mesure de sauvegarde bilatérale» signifie une mesure de sauvegarde bilatérale au sens de l’art. 20, al. 2;
(b)
«droits de douane à l’exportation» signifie tout droit et taxe de quelque nature, y compris toute forme de surtaxe ou surcoût imposée en lien avec l’exportation d’un produit, mais n’inclut aucun frais ni aucune charge, imposés conformément aux dispositions de l’art. VIII du GATT 1994, qui entrent dans le coût des services fournis;
(c)
«droits de douane à l’importation» signifie tout droit et taxe de quelque nature, y compris toute forme de surtaxe imposée en lien avec l’importation d’un produit, mais n’inclut pas:
(i)
toute taxe équivalente à un impôt interne perçu conformément aux dispositions de l’art. III, al. 2 du GATT 1994 sur des produits similaires, directement concurrents ou substituables dans le territoire douanier d’une Partie ou sur des produits à partir desquels les produits importés ont été manufacturés ou produits en tout ou en partie,
(ii)
tout droit antidumping ou compensatoire appliqué en vertu de la législation et des réglementations d’une Partie et conformément aux dispositions de l’art. VI du GATT 1994, de l’Accord sur la mise en œuvre de l’art. VI du GATT 199413 figurant à l’annexe 1A à l’Accord sur l’OMC et de l’Accord sur les subventions et les mesures compensatoires14 figurant à l’annexe 1A à l’Accord sur l’OMC, ou
(iii)
tout frais ou autre taxe correspondant au coût des services fournis et imposés conformément aux dispositions de l’art. VIII du GATT 1994;
(d)
«valeur en douane des produits» signifie la valeur des produits aux fins de prélever les droits de douane sur les importations ad valorem;
(e)
«branche de production nationale» signifie l’ensemble des producteurs des produits similaires ou directement concurrents en activité sur le territoire douanier d’une Partie, ou ceux dont les productions additionnées de produits similaires ou directement concurrents constituent une proportion majeure de la production nationale totale de ces produits;
(f)
«subventions à l’exportation» signifie les subventions à l’exportation énumérées à l’art. 9, al. 1, let. a à f de l’Accord de l’OMC sur l’agriculture15 figurant à l’annexe 1A de l’Accord sur l’OMC, ci-après dénommé «Accord sur l’agriculture»;
(g)
«produit originaire» signifie un produit répondant aux critères énoncés à l’annexe II;
(h)
«dommage grave» signifie une dégradation générale notable de la situation d’une branche de production nationale; et
(i)
«menace de dommage grave» signifie un dommage grave qui, à la lumière des faits et non seulement sur la base d’allégations, de conjectures ou de lointaines possibilités, est clairement imminent.

13 RS 0.632.20, Annexe 1A.8

14 RS 0.632.20, Annexe 1A.13

15 RS 0.632.20, Annexe 1A.3

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.