Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 107 Allgemeine Bestimmungen

1.  Die Vertragsparteien gewähren und gewährleisten einen angemessenen, wirksamen und nichtdiskriminierenden Schutz von geistigem Eigentum, fördern die Wirksamkeit und Transparenz in der Verwaltung ihres jeweiligen Schutzsystems für geistiges Eigentum und sehen in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Kapitels und den internationalen Abkommen, denen beide Vertragsparteien angehören, Massnahmen zur angemessenen und wirksamen Durchsetzung von Rechten an geistigem Eigentum gegen Verletzung, Fälschung und Piraterie vor.

2.  «Geistiges Eigentum» nach diesem Kapitel bedeutet alle Kategorien von geistigem Eigentum:

(a)
die Gegenstand der Artikel 114–121 sind; und/oder
(b)
die vom TRIPS-Abkommen und/oder den einschlägigen internationalen Abkommen, auf die das TRIPS-Abkommen verweist, erfasst werden.

3.  Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis, die Pflichten nach internationalen Abkommen zu geistigem Eigentum, denen bei Inkrafttreten dieses Abkommens beide Vertragsparteien angehören, sowie nach jeder für beide Vertragsparteien Geltung erlangenden Änderung dieser Abkommen zu erfüllen, einschliesslich:

(a)
des TRIPS-Abkommens;
(b)
der in Paris am 20. März 1883 abgeschlossenen Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums, revidiert in Brüssel am 14. Dezember 1900, in Washington am 2. Juni 1911, in Den Haag am 6. November 192524, in London am 2. Juni 193425, in Lissabon am 31. Oktober 195826 und in Stockholm am 14. Juli 196727, gemäss der Änderung vom 28. September 1979 (nachfolgend als «Pariser Verbandsübereinkunft» bezeichnet);
(c)
des in Washington am 19. Juni 197028 abgeschlossenen Vertrags über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens, revidiert am 28. September 1979, geändert am 3. Februar 1984 und am 3. Oktober 2001;
(d)
des in Strassburg am 24. März 197129 abgeschlossenen Strassburger Abkommens über die internationale Klassifikation der Erfindungspatente, gemäss der Änderung vom 28. September 1979;
(e)
des am 28. April 197730 in Budapest abgeschlossenen Budapester Vertrags über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren, revidiert am 26. September 1980;
(f)
der Fassung von 1991 des Internationalen Übereinkommens vom 2. Dezember 196131 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen, revidiert in Genf am 10. November 197232, 23. Oktober 1978 und 19. März 199133 (nachfolgend als «UPOV-Übereinkommen 1991» bezeichnet);
(g)
des in Madrid am 27. Juni 198934 abgeschlossenen Protokolls zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken, revidiert am 3. Oktober 2006;
(h)
des in Genf am 27. Oktober 199435 abgeschlossenen Markenrechtsvertrags;
(i)
des in Nizza am 15. Juni 195736 abgeschlossenen Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für Fabrik- oder Handelsmarken, revidiert in Stockholm am 14. Juli 196737 und in Genf am 13. Mai 197738, geändert am 28. September 1979;
(j)
des in Madrid am 14. April 189139 abgeschlossenen Madrider Abkommens über die Unterdrückung falscher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren;
(k)
der in Bern am 9. September 1886 abgeschlossenen Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst, vervollständigt in Paris am 4. Mai 1896, revidiert in Berlin am 13. November 1908, vervollständigt in Bern am 20. März 1914, revidiert in Rom am 2. Juni 192840, in Brüssel am 26. Juni 194841, in Stockholm am 14. Juli 196742 und in Paris am 24. Juli 197143, geändert am 28. September 1979 (nachfolgend als «Berner Übereinkunft» bezeichnet);
(l)
des in Rom am 26. Oktober 196144 abgeschlossenen Internationalen Abkommens über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen (nachfolgend als «Rom-Abkommen» bezeichnet);
(m)
des in Genf am 29. Oktober 197145 abgeschlossenen Übereinkommens zum Schutz der Hersteller von Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger;
(n)
des in Genf am 20. Dezember 199646 abgeschlossenen WIPO-Urheberrechtsvertrags; und
(o)
des in Genf am 20. Dezember 199647 abgeschlossenen WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger (nachfolgend als «WPPT» bezeichnet).

4.  In gemeinsamer Anerkennung der Bedeutung der folgenden multilateralen Abkommen für die internationalen Bemühungen zum Schutz des geistigen Eigentums ist jede Vertragspartei bestrebt, die folgenden multilateralen Abkommen zu ratifizieren oder ihnen beizutreten, soweit sie ihnen nicht bereits angehört:

(a)
Patentrechtsvertrag, abgeschlossen in Genf am 1. Juni 200048;
(b)
Vertrag von Singapur zum Markenrecht, abgeschlossen in Singapur am 27. März 200649; und
(c)
Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle, verabschiedet von der Diplomatischen Konferenz am 2. Juli 199950.

Art. 107 Dispositions générales

1.  Les Parties accorderont et assureront une protection adéquate, efficace et non discriminatoire de la propriété intellectuelle; elles encourageront l’efficacité et la transparence de l’administration de leurs systèmes respectifs de protection de la propriété intellectuelle; elles prévoiront les mesures utiles à l’application adéquate et efficace des droits de protection intellectuelle contre leur violation, la contrefaçon et le piratage, conformément aux dispositions du présent chapitre et aux accords internationaux auxquels l’une et l’autre Partie ont adhéré.

2.  «Propriété intellectuelle», au sens du présent chapitre, signifie toutes les catégories de propriété intellectuelle:

(a)
visées aux art. 114 à 121; et/ou
(b)
couvertes par l’Accord sur les ADPIC et/ou par les accords internationaux pertinents mentionnés dans l’Accord sur les ADPIC.

3.  Les Parties réaffirment leur engagement de satisfaire aux obligations prévues par les accords internationaux relatifs à la propriété intellectuelle auxquels elles sont l’une et l’autre parties à la date de l’entrée en vigueur du présent Accord et à tout amendement desdits accords devenant exécutoire pour les deux Parties, notamment:

(a)
l’Accord sur les ADPIC;
(b)
la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, faite à Paris le 20 mars 1883, révisée à Bruxelles le 14 décembre 1900, à Washington le 2 juin 1911, à La Haye le 6 novembre 192524, à Londres le 2 juin 193425, à Lisbonne le 31 octobre 195826 et à Stockholm le 14 juillet 196727, et amendée le 28 septembre 1979 (ci-après dénommée «la Convention de Paris»);
(c)
le Traité de coopération en matière de brevets, fait à Washington le 19 juin 197028, amendé le 28 septembre 1979, modifié le 3 février 1984 et le 3 octobre 2001;
(d)
l’Arrangement de Strasbourg concernant la classification internationale des brevets, fait à Strasbourg le 24 mars 197129 et amendé le 28 septembre 1979;
(e)
le Traité de Budapest sur la reconnaissance internationale du dépôt des micro-organismes aux fins de la procédure en matière de brevets30, fait à Budapest le 28 avril 1977 et amendé le 26 septembre 1980;
(f)
l’Acte de 1991 de la Convention internationale pour la protection des obtentions végétales, du 2 décembre 196131, révisé à Genève le 10 novembre 197232, le 23 octobre 1978 et le 19 mars 199133 (ci-après dénommé «la Convention UPOV de 1991»);
(g)
le Protocole relatif à l’arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques34, adopté à Madrid le 27 juin 1989 et amendé le 3 octobre 2006;
(h)
le Traité sur le droit des marques35, adopté à Genève le 27 octobre 1994;
(i)
l’Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques, fait à Nice le 15 juin 195736, révisé à Stockholm le 14 juillet 196737, à Genève le 13 mai 197738, et amendé le 28 septembre 1979;
(j)
l’Arrangement de Madrid concernant la répression des indications de provenance fausses ou fallacieuses sur les produits39, fait à Madrid le 14 avril 1891;
(k)
la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, faite à Berne le 9 septembre 1886, complétée à Paris le 4 mai 1896, révisée à Berlin le 13 novembre 1908, complétée à Berne le 20 mars 1914, révisée à Rome le 2 juin 192840, à Bruxelles le 26 juin 194841, à Stockholm le 14 juillet 196742, à Paris le 24 juillet 197143, et amendée le 28 septembre 1979 (ci-après dénommée la «Convention de Berne»);
(l)
la Convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion44, faite à Rome le 26 octobre 1961 (ci-après dénommée «la Convention de Rome»);
(m)
la Convention pour la protection des producteurs de phonogrammes contre la reproduction non autorisée de leurs phonogrammes45, faite à Genève le 29 octobre 1971;
(n)
le Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur46, adopté à Genève le 20 décembre 1996;
(o)
le Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes47, adopté à Genève le 20 décembre 1996 (ci-après dénommé «le WPPT»).

4.  Reconnaissant conjointement l’importance des accords multilatéraux suivants quant aux efforts internationaux pour protéger la propriété intellectuelle, chaque Partie vise à ratifier ou à adhérer aux accords multilatéraux suivants auxquels elle n’est pas encore partie:

(a)
le Traité sur le droit des brevets48, adopté à Genève le 1er juin 2000;
(b)
le Traité de Singapour sur le droit des marques49, adopté à Singapour le 27 mars 2006; et
(c)
l’Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels50, adopté par la Conférence diplomatique le 2 juillet 1999.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.