Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.293.212.2 Zusatzprotokoll vom 19. August/8. September 1954 zum Zahlungsabkommen vom 6. April 1950 und zum Protokoll vom 26. Dezember 1951 zwischen der schweizerischen Regierung und der ägyptischen Regierung (mit Protokoll über die Unterzeichnung)

0.946.293.212.2 Protocole additionnel des 19 août/8 septembre 1954 à l'Accord de paiements du 6 avril 1950 et au Protocole du 26 décembre 1951 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement égyptien (avec procès-verbal de signature)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Vom 5. bis 19. August 1954 haben in Bern zwischen einer ägyptischen und einer schweizerischen Delegation Verhandlungen stattgefunden.

Bei diesem Anlass hat die ägyptische Delegation die Pläne für die industrielle Entwicklung ihres Landes dargelegt, welche einen erhöhten Einfuhrbedarf für Rechnung der Regierung und an Ausrüstungsgütern für die Privatindustrie zur Folge haben werden. Um die schweizerische Industrie an der Verwirklichung dieser Pläne teilnehmen zu lassen, beantragte die ägyptische Delegation eine gewisse Lockerung des geltenden vertraglichen Zahlungssystems, insbesondere die Beseitigung des in Ziffer 2 des Protokolls vom 26. Dezember 1951 festgesetzten Plafonds von fünf Millionen Franken für Zahlungen aus schweizerischen Lieferungen für Assuan sowie die Gewährung der Möglichkeit, Zahlungen aus Regierungskontrakten und Zahlungen für Ausrüstungsgüter der Industrie über Konto «A» und – nach Erschöpfung dieses Kontos – in Pfundsterling zu leisten.

Die schweizerische Delegation war ihrerseits bestrebt, in möglichst weitgehendem Masse zu einer Ausdehnung des Warenaustausches zwischen den beiden Ländern beizutragen; sie musste aber darauf hinweisen, dass die Ausweitung der Zahlungsmöglichkeiten über Konto «A» und die Annahme von Pfundsterling das gute Funktionieren des die Grundlage des Abkommens bildenden Systems des Kontos «B» beeinträchtigen könnte und dass die Annahme von Pfundsterling im besonderen für die Schweiz eine Erhöhung ihrer Vorschüsse an die Europäische Zahlungsunion bedeuten würde. Bei dieser Sachlage erachtet es die schweizerische Delegation im Interesse beider Länder als angezeigt, nur schrittweise und unter Berücksichtigung der obenerwähnten Überlegungen vorzugehen.

In diesem Sinne haben die beiden Delegationen folgendes vereinbart:

Préambule

Des pourparlers ont eu lieu à Berne, du 5 au 19 août 1954, entre une délégation égyptienne et une délégation suisse.

A cette occasion, la délégation égyptienne a esquissé les projets visant le développement industriel de son pays, dont il résultera une augmentation des besoins d’importation pour le compte du Gouvernement ainsi que de ceux de biens d’équipement pour l’industrie privée. En vue de faire participer l’industrie suisse à la réalisation de ces projets, la délégation égyptienne a proposé certains aménagements au système contractuel des paiements en vigueur, notamment l’abolition du plafond de cinq millions de francs suisses pour le paiement de livraisons suisses pour Assouan fixé au par. 2 du Protocole du 26 décembre 195l3 ainsi que la possibilité d’effectuer les paiements résultant de contrats gouvernementaux et les paiements pour les biens d’équipement de l’industrie par le compte «A» et, après épuisement de ce compte, en livres sterling.

La délégation suisse, soucieuse de son côté de contribuer dans une mesure aussi large que possible à une augmentation des échanges commerciaux entre les deux pays, a cependant dû relever que l’élargissement des possibilités de paiement par le compte «A» et l’acceptation de livres sterling pourraient entraver le bon fonctionnement du système compte «B» – base même de l’Accord – et que l’acceptation de livres sterling en particulier signifierait pour la Suisse une augmentation de ses avances à l’Union européenne de paiements. Dans ces circonstances, la délégation suisse estime qu’il serait indiqué, dans l’intérêt des deux pays, de procéder par étapes et en tenant compte de l’évolution des facteurs mentionnés ci‑dessus.

Dans cet ordre d’idées les deux délégations sont convenues de ce qui suit:

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.