1 Würde der Wiederaufbau des beschädigten oder zerstörten Grundstückes durch eine Ablösung der Gläubigergrundschuld erleichtert, so sollen der Gläubiger der Grundschuld und der Eigentümer sich bemühen, die Gläubigergrundschuld abzulösen. Bei der Festsetzung des Ablösungsbetrages soll in der Regel von fünf Sechsteln beziehungsweise bei Grossobjekten von zehn Elfteln des nach Artikel 4 Absatz 2 berechneten Grundstückwertes ausgegangen werden.
2 Erhält der Eigentümer auf Grund der deutschen Gesetzgebung einen Ersatz für Kriegsschäden am Grundstück, so ist er verpflichtet, den Gläubiger der Grundschuld in Höhe von fünf Sechsteln beziehungsweise bei Grossobjekten in Höhe von zehn Elfteln des Ersatzes so zu stellen, wie er im gleichen Falle den deutschen Gläubiger einer im Verhältnis eins zu eins umgestellten Grundschuld zu stellen hätte.
3 In anderen Fällen der Ablösung sollen die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 entsprechend berücksichtigt werden.
1 Si la reconstruction d’un immeuble endommagé ou détruit était facilitée par la liquidation de la dette foncière au profit du créancier, il est recommandé à ce dernier et au propriétaire de s’entendre à ce sujet. Pour déterminer le montant à payer pour la liquidation, il faudra, en règle générale, prendre pour base les cinq sixièmes de la valeur de l’immeuble déterminée selon l’art. 4, al. 2, ou les dix onzièmes de cette valeur lorsqu’il s’agit de dettes foncières d’un capital important.
2 Si le propriétaire, en vertu de la législation allemande, touche une indemnité pour dommages de guerre à l’immeuble, il est tenu d’accorder au créancier de la dette foncière, jusqu’à concurrence de cinq sixièmes de l’indemnité, dix onzièmes s’il s’agit de dettes foncières d’un capital important, traitement qui est appliqué en pareil cas au créancier allemand d’une hypothèque convertie au taux d’un reichsmark pour un mark allemand.
3 Les dispositions des al. 1 et 2 sont applicables par analogie dans les autres cas de liquidation.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.