Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.941.316.3 Abkommen vom 14. Februar 1972 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die gegenseitige Anerkennung der amtlichen Punzen auf Uhrgehäusen aus Edelmetall

0.941.316.3 Convention du 14 février 1972 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les boîtes de montres en métaux précieux

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Österreichische Uhrgehäuse, die im Zeitpunkt ihrer Einfuhr in die Schweiz die Namenspunze und die Feingehaltspunze tragen, müssen nicht mit dem amtlichen Stempel versehen werden, sofern sie den übrigen Bestimmungen des schweizerischen Gesetzes entsprechen.

2.  Schweizerische Uhrgehäuse, die im Zeitpunkt ihrer Einfuhr nach Österreich die Verantwortlichkeitsmarke und den amtlichen Stempel aufweisen, müssen nicht mit der Feingehaltspunze versehen werden, sofern sie den übrigen Bestimmungen des österreichischen Gesetzes entsprechen.

3.  Den Uhrgehäusen gleichgestellt sind die mit solchen fest verbundenen Ansatzbänder aus Gold, Silber oder Platin, wenn sie die in den Absätzen 1 oder 2 vorgesehenen Punzen und Eigenschaften aufweisen.

Art. 2

1.  Les boîtes de montres autrichiennes qui, au moment de leur importation en Suisse, portent le poinçon nominatif et le poinçon de titre ne sont pas soumises au poinçonnement officiel, si elles répondent aux autres dispositions de la loi suisse.

2.  Les boîtes de montres suisses qui, au moment de leur importation en Autriche, portent le poinçon de maître et le poinçon officiel ne sont pas soumises au poinçon de titre, si elles répondent aux dispositions de la loi autrichienne.

3.  Sont assimilés aux boîtes de montres les bracelets en or, argent ou platine qui y sont fixés de manière inséparable, en tant qu’ils sont pourvus des poinçons et qu’ils répondent aux caractéristiques prévues aux al. 1 et 2.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.