Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.682.1 Abkommen vom 11. Oktober 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Serbien über soziale Sicherheit

Inverser les langues

0.831.109.682.1 Convention du 11 octobre 2010 entre la Confédération suisse et la République de Serbie relative à la sécurité sociale

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen
Art. 5 Versement des prestations à l’étranger
Art. 6 Allgemeiner Grundsatz
Art. 6 Principe général
Art. 7 Sonderregelung
Art. 7 Réglementation particulière
Art. 8 Angestellte von diplomatischen und konsularischen Vertretungen
Art. 8 Membres d’une représentation diplomatique ou consulaire
Art. 9 Ausnahmen
Art. 9 Exceptions
Art. 10 Familienangehörige
Art. 10 Membres de la famille
Art. 11 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten seitens der Schweiz
Art. 11 Totalisation des périodes d’assurance de la part de la Suisse
Art. 12 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten seitens von Serbien
Art. 12 Totalisation des périodes d’assurance de la part de la Serbie
Art. 13 Eingliederungsmassnahmen
Art. 13 Mesures de réadaptation
Art. 14 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 14 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 15 Einmalige Abfindung
Art. 15 Indemnité unique
Art. 16 Ausserordentliche Renten
Art. 16 Rentes extraordinaires
Art. 17 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 17 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 18 Berechnung der Leistungen
Art. 18 Calcul des prestations
Art. 19 Anwendung der Artikel 17 und 18
Art. 19 Application des art. 17 et 18
Art. 20 Sachleistungen
Art. 20 Prestations en nature
Art. 21 Frühere Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
Art. 21 Accidents du travail et maladies professionnelles antérieurs
Art. 22 Nichtberufsunfälle
Art. 22 Accidents non professionnels
Art. 23 Leistungen bei Berufskrankheiten
Art. 23 Prestations en cas de maladies professionnelles
Art. 24 Verschlimmerung von Berufskrankheiten
Art. 24 Aggravation de maladies professionnelles
Art. 25 Zusammenarbeit der zuständigen Behörden
Art. 25 Coopération entre les autorités compétentes
Art. 26 Verwaltungshilfe
Art. 26 Entraide judiciaire et administrative
Art. 27 Verhinderung von unrechtmässigem Leistungsbezug
Art. 27 Prévention de la perception indue de prestations
Art. 28 Befreiung von Gebühren und Beglaubigungen
Art. 28 Exemption de taxes et de légalisation
Art. 29 Fristen
Art. 29 Délais
Art. 30 Rückforderung nicht geschuldeter Zahlungen
Art. 30 Restitution des versements non dus
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 37 Dispositions transitoires
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.