Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.518.12 Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung

0.831.109.518.12 Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

1 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige, die eine Pension der luxemburgischen Versicherungen beziehen, haben alle Änderungen in ihren persönlichen oder in ihren Familienverhältnissen, die den Anspruch auf die Pension oder deren Betrag beeinflussen können, unverzüglich der Schweizerischen Ausgleichskasse zu melden.

2 Die Schweizerische Ausgleichskasse leitet diese Meldung unverzüglich an die luxemburgische Verbindungsstelle weiter.

3 Erhält die Schweizerische Ausgleichskasse auf anderem Wege Kenntnis von solchen Änderungen, so macht sie von sich aus Mitteilung an die luxemburgische Verbindungsstelle.

C.  Ärztliche und administrative Kontrolle

Art. 18

1 Les ressortissants suisses et luxembourgeois résidant en Suisse qui touchent une pension des assurances luxembourgeoises doivent communiquer sans délai à la Caisse suisse tout changement dans leur situation personnelle ou familiale pouvant modifier le droit à la pension ou son montant.

2 La Caisse suisse fera parvenir sans délai cette communication à l’organisme centralisateur luxembourgeois.

3 La Caisse suisse fera parvenir de son propre chef à l’organisme centralisateur luxembourgeois les renseignements de même nature qui seraient parvenus à sa connaissance par d’autres voies.

C.  Contrôle médical et administratif

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.