(1) Für den Erwerb des Anspruchs auf Leistungen der israelischen Rentenversicherung werden, soweit nötig, schweizerische Versicherungszeiten berücksichtigt, sofern sie sich nicht mit israelischen Versicherungszeiten überschneiden und diese mindestens ein volles und ununterbrochenes Jahr betragen.
(2) Die Höhe der Rente richtet sich nach dem Verhältnis der vom Leistungsberechtigten in Israel zurückgelegten Versicherungszeiten zu der einen Leistungsanspruch in Israel begründenden Versicherungszeit.
(3) Die in Artikel 3 genannten Personen, die Geldleistungen der israelischen Rentenversicherung beanspruchen können, erhalten diese Leistungen, solange sie im Gebiet eines Vertragsstaates wohnen.
(4) Wohnt ein Schweizer Bürger ausserhalb Israels und bezieht er dort eine Rente der israelischen Invalidenversicherung wegen teilweiser Invalidität, so wird ihm diese Rente weiterhin unverändert ausgezahlt, selbst wenn sich sein Invaliditätsgrad erhöht.
(1) Pour l’ouverture du droit à des prestations de l’assurance‑pensions israélienne, il est tenu compte, dans la mesure où cela s’avère nécessaire, des périodes d’assurance suisses, pour autant que ces dernières ne se superposent pas à des périodes d’assurance israéliennes et que celles‑ci soient au moins d’une durée d’une année complète et ininterrompue.
(2) Le montant de la rente est fonction du rapport entre les périodes d’assurance accomplies par l’ayant droit en Israël et la durée d’assurance nécessaire à l’acquisition du droit à une prestation en Israël.
(3) Les personnes mentionnées à l’art. 3, qui peuvent prétendre des prestations en espèces de l’assurance-pensions israélienne, reçoivent ces prestations tant qu’elles résident sur le territoire de l’un des Etats contractants.
(4) Lorsqu’un ressortissant suisse, bénéficiaire d’une rente de l’assurance-invalidité israélienne en raison d’une invalidité partielle, réside hors d’Israël, cette rente continue de lui être versée sans modification si l’invalidité dont il souffre s’aggrave.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.