(1) Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten, Zeiten einer selbständigen Erwerbstätigkeit oder Wohnzeiten, die für die Zwecke dieses Abkommens als solche gelten würden, wäre eine Person aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit nicht ausserhalb des von der Schweiz nach Artikel 2 Absatz 1 angewandten Geltungsbereichs, werden für die Anwendung dieses Abkommens durch das Vereinigte Königreich in Bezug auf andere Leistungen als Sachleistungen als solche betrachtet.
(2) Dieser Artikel gilt auch für solche Zeiten, die von Familienangehörigen einer Person zurückgelegt wurden, die aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit nicht in den Geltungsbereich dieses Abkommens fällt, wie es die Schweiz nach Artikel 2 Absatz 1 anwendet.
(1) Lorsque la seule raison pour laquelle une période d’assurance, d’emploi, d’activité non salariée ou de résidence ne serait pas considérée comme une telle période aux fins de la présente convention est le fait qu’une personne ne relève pas du champ d’application de la présente convention, telle qu’elle est appliquée par la Suisse en vertu de l’art. 2, par. 1, de la présente convention, en raison de sa nationalité, cette période sera considérée comme telle pour l’application de la présente convention par le Royaume-Uni en ce qui concerne les prestations autres que les prestations en nature.
(2) Le présent article s’applique également à de telles périodes accomplies par les membres de la famille d’une personne qui ne relève pas du champ d’application de la présente convention telle qu’appliquée par la Suisse en vertu de l’art. 2, par. 1, de la présente Convention, en raison de leur nationalité.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.