Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.78 Post- und Fernmeldeverkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications

0.784.403.745 Briefwechsel vom 19. Juli/26. Oktober 1993 zwischen der Schweiz und Thailand betreffend den Amateurfunk

0.784.403.745 Échange de lettres des 19 juillet/26 octobre 1993 entre la Suisse et la Thaïlande concernant les radioamateurs

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung1

Ministerium für
auswärtige Angelegenheiten

Bangkok, den 26. Oktober 1993

Seiner Exzellenz
Herrn Blaise Godet
Schweizerischer Botschafter

Bangkok

Exzellenz,

Ich beehre mich, auf den wie folgt lautenden Brief Ihrer Exzellenz vom 19. Juli 1993 Bezug zu nehmen:

«Ich beehre mich, Sie davon zu unterrichten, dass die schweizerische Regierung den zur Stärkung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern erfolgenden Abschluss eines Abkommens zwischen der schweizerischen Regierung und der Regierung des Königreichs Thailand vorschlägt, das zum Ziel hätte, die schweizerischen und die thailändischen Amateurfunker zu ermächtigen, im jeweiligen Land ihre Amateurradiostation zu erstellen und zu betreiben. Folgendes wären die Bedingungen des Abkommens:
1.  Jedem thailändischen oder schweizerischen Staatsbürger, der aufgrund einer von seiner Verwaltung ausgestellten Konzession ermächtigt ist, eine Amateurfunkstation zu erstellen und zu betreiben, kann in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von der zuständigen Verwaltung des anderen Landes eine gleichwertige Konzession ausgestellt werden.
2.  Die ausstellende Verwaltung hält sich an die im eigenen Land gültigen Gesetze und Verordnungen und hat das Recht, Konzessionen jederzeit zu ändern, aufzuheben oder zu entziehen, ohne verpflichtet zu sein, diese Entscheidung zu begründen.
3.  Jede Partei informiert die Verwaltung, welche die Originalkonzession ausgestellt hat, über Verfehlungen des zu Gast weilenden Funkamateurs.
4.  Dieses Abkommen soll den Bedingungen des Radioreglementes der Internationalen Fernmeldeunion (International Telecommunications Union: ITU)2 und den jeweils massgebenden Gesetzen und Verordnungen der beiden Länder entsprechen.
5.  Die Bestimmungen eines entsprechenden multilateralen Abkommens, dem sich beide Parteien anschliessen, würden den Bestimmungen dieses Gegenrechtsabkommens übergestellt.
6.  Das Abkommen bleibt bis 60 Tage nach dem Datum in Kraft, an welchem eine Partei der anderen schriftlich mitteilt, dass sie das Abkommen beenden will.
Falls die Regierung des Königreichs Thailand Obenstehendes annimmt, beehre ich mich, vorzuschlagen, dass die vorliegende Note und die Antwortnote der Regierung des Königreichs Thailand ein Abkommen zwischen den beiden Regierungen bilden, das 45 Tage nach dem Datum der Antwortnote in Kraft treten wird.
Ich versichere Sie, Exzellenz, meiner ausgezeichneten Hochachtung.»

Ich beehre mich, Sie davon zu unterrichten, dass die Regierung des Königreichs Thailand den obenstehenden Vorschlag annimmt; die vorliegende Note und Ihre Note bilden so ein Abkommen zwischen der Regierung des Königreichs Thailand und der schweizerischen Regierung.

Ich versichere Sie, Exzellenz, meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Prasong Soonsiri

Minister für auswärtige Angelegenheiten

1 Übersetzung des englischen Originaltextes.

2 SR 0.784.403

Préambule

Traduction1

Ministère
des affaires étrangères

Bangkok, le 26 octobre 1993

Son Excellence
Monsieur Blaise Godet
Ambassadeur de Suisse

Bangkok

Excellence,

J’ai l’honneur de me référer à la lettre de Votre Excellence du 19 juillet 1993, dont la teneur est la suivante:

«J’ai l’honneur de vous informer que le Gouvernement suisse propose de conclure un Accord entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement du Royaume de Thaïlande dans le but d’autoriser les radioamateurs suisses et thaïlandais à mettre en place et à exploiter leur station de radiocommunication dans le pays concerné, en vue de renforcer les relations amicales entre les deux pays. Les conditions de cet accord sont les suivantes:
1.  Tout ressortissant thaïlandais ou suisse titulaire d’une concession dûment délivrée par son administration en vue de mettre en place et d’exploiter une station de radioamateurs peut obtenir en vertu de cet accord une concession équivalente délivrée par l’administration compétente.
2.  L’administration qui délivre la concession observe les lois et ordonnances édictées dans le pays concerné et se réserve le droit de modifier en tout temps la concession, de la supprimer ou de la retirer sans qu’il soit tenu de justifier sa décision.
3.  Chaque partie informe l’administration ayant délivré la concession originelle de tout délit imputable au radioamateur hôte du pays contractant.
4.  Le présent accord doit satisfaire aux conditions fixées dans le Règlement des radiocommunications de l’Union internationale des télécommunications (International Telecommunications Union: ITU)2 et être conforme aux lois et ordonnances en vigueur dans chacun des pays contractants.
5.  Les dispositions d’un accord multilatéral analogue, qui lierait les deux parties, primeraient les dispositions contenues dans le présent accord.
6.  Le présent accord reste en vigueur jusqu’à 60 jours après la date à laquelle l’une des parties notifie par écrit à l’autre qu’elle désire dénoncer le présent accord.
Si le Gouvernement du Royaume de Thaïlande accepte ce qui précède, j’ai l’honneur de proposer que la présente Note et la Note de réponse du Gouvernement du Royaume de Thaïlande constituent un accord entre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur 45 jours après la date de la Note de réponse.
Je vous prie d’agréer, Excellence, l’assurance de ma haute considération.»

J’ai l’honneur de vous informer que le Gouvernement du Royaume de Thaïlande accepte la proposition qui précède; ainsi la présente Note et votre Note précitée constituent un accord entre le Gouvernement du Royaume de Thaïlande et le Gouvernement suisse.

Je vous prie d’agréer, Excellence, l’assurance de ma haute considération.

Prasong Soonsiri

Ministre des affaires étrangères

1 Traduction du texte original anglais.

2 RS 0.748.403

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.