Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.411 Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr

Inverser les langues

0.748.411 Convention du 28 mai 1999 pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Anwendungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Staatlich ausgeführte Beförderung und Beförderung von Postsendungen
Art. 2 Transport effectué par l’État et transport d’envois postaux
Art. 3 Reisende und Reisegepäck
Art. 3 Passagers et bagages
Art. 4 Güter
Art. 4 Marchandises
Art. 5 Inhalt des Luftfrachtbriefs und der Empfangsbestätigung über Güter
Art. 5 Contenu de la lettre de transport aérien ou du récépissé de marchandises
Art. 6 Angaben zur Art der Güter
Art. 6 Document relatif à la nature de la marchandise
Art. 7 Luftfrachtbrief
Art. 7 Description de la lettre de transport aérien
Art. 8 Mehrere Frachtstücke
Art. 8 Documents relatifs à plusieurs colis
Art. 9 Nichtbeachtung der Bestimmungen über Beförderungsurkunden
Art. 9 Inobservation des dispositions relatives aux documents obligatoires
Art. 10 Haftung für die Angaben in den Urkunden
Art. 10 Responsabilité pour les indications portées dans les documents
Art. 11 Beweiskraft der Urkunden
Art. 11 Valeur probante des documents
Art. 12 Verfügungsrecht über die Güter
Art. 12 Droit de disposer de la marchandise
Art. 13 Ablieferung der Güter
Art. 13 Livraison de la marchandise
Art. 14 Geltendmachung der Rechte des Absenders und des Empfängers
Art. 14 Possibilité de faire valoir les droits de l’expéditeur et du destinataire
Art. 15 Rechtsverhältnisse zwischen Absender und Empfänger oder Dritten
Art. 15 Rapports entre l’expéditeur et le destinataire ou rapports entre les tierces parties
Art. 16 Vorschriften der Zoll-, der Polizei- und anderer Behörden
Art. 16 Formalités de douane, de police ou d’autres autorités publiques
Art. 17 Tod und Körperverletzung von Reisenden – Beschädigung von Reisegepäck
Art. 17 Mort ou lésion subie par le passager – Dommage causé aux bagages
Art. 18 Beschädigung von Gütern
Art. 18 Dommage causé à la marchandise
Art. 19 Verspätung
Art. 19 Retard
Art. 20 Haftungsbefreiung
Art. 20 Exonération
Art. 21 Schadenersatz bei Tod oder Körperverletzung von Reisenden
Art. 21 Indemnisation en cas de mort ou de lésion subie par le passager
Art. 22 Haftungshöchstbeträge bei Verspätung sowie für Reisegepäck und Güter
Art. 22 Limites de responsabilité relatives aux retards, aux bagages et aux marchandises
Art. 23 Umrechnung von Rechnungseinheiten
Art. 23 Conversion des unités monétaires
Art. 24 Überprüfung der Haftungshöchstbeträge
Art. 24 Révision des limites
Art. 25 Vereinbarungen über Haftungshöchstbeträge
Art. 25 Stipulation de limites
Art. 26 Unwirksamkeit von Vertragsbestimmungen
Art. 26 Nullité des dispositions contractuelles
Art. 27 Vertragsfreiheit
Art. 27 Liberté de contracter
Art. 28 Vorauszahlungen
Art. 28 Paiements anticipés
Art. 29 Grundsätze für Ansprüche
Art. 29 Principe des recours
Art. 30 Leute des Luftfrachtführers – Mehrheit von Ansprüchen
Art. 30 Préposés, mandataires – Montant total de la réparation
Art. 31 Fristgerechte Schadensanzeige
Art. 31 Délais de protestation
Art. 32 Tod des Schadenersatzpflichtigen
Art. 32 Décès de la personne responsable
Art. 33 Gerichtsstand
Art. 33 Juridiction compétente
Art. 34 Schiedsverfahren
Art. 34 Arbitrage
Art. 35 Ausschlussfrist
Art. 35 Délai de recours
Art. 36 Aufeinanderfolgende Beförderung
Art. 36 Transporteurs successifs
Art. 37 Rückgriffsrecht gegenüber Dritten
Art. 37 Droit de recours contre des tiers
Art. 38 Gemischte Beförderung
Art. 38 Transport intermodal
Art. 39 Vertraglicher Luftfrachtführer – Ausführender Luftfrachtführer
Art. 39 Transporteur contractuel – Transporteur de fait
Art. 40 Haftung des vertraglichen und des ausführenden Luftfrachtführers
Art. 40 Responsabilité respective du transporteur contractuel et du transporteur de fait
Art. 41 Wechselseitige Zurechnung
Art. 41 Attribution mutuelle
Art. 42 Beanstandungen und Weisungen
Art. 42 Notification des ordres et protestations
Art. 43 Leute der Luftfrachtführer
Art. 43 Préposés et mandataires
Art. 44 Betrag des gesamten Schadenersatzes
Art. 44 Cumul de la réparation
Art. 45 Beklagter
Art. 45 Notification des actions en responsabilité
Art. 46 Weiterer Gerichtsstand
Art. 46 Juridiction annexe
Art. 47 Unwirksamkeit vertraglicher Bestimmungen
Art. 47 Nullité des dispositions contractuelles
Art. 48 Innenverhältnis von vertraglichem und ausführendem Luftfrachtführer
Art. 48 Rapports entre transporteur contractuel et transporteur de fait
Art. 49 Zwingendes Recht
Art. 49 Obligation d’application
Art. 50 Versicherung
Art. 50 Assurance
Art. 51 Beförderung unter aussergewöhnlichen Umständen
Art. 51 Transport effectué dans des circonstances extraordinaires
Art. 52 Bestimmung des Begriffs «Tage»
Art. 52 Définition du terme «jour»
Art. 53 Unterzeichnung, Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 53 Signature, ratification et entrée en vigueur
Art. 54 Kündigung
Art. 54 Dénonciation
Art. 55 Verhältnis zu anderen mit dem Warschauer Abkommen zusammenhängenden Übereinkünften
Art. 55 Relation avec les autres instruments de la Convention de Varsovie
Art. 56 Staaten mit mehreren Rechtsordnungen
Art. 56 États possédant plus d’un régime juridique
Art. 57 Vorbehalte
Art. 57 Réserves
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.