Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.85 Abkommen vom 9. August 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Venezuela über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Änderungen

Jede Änderung dieses Abkommens, die von den Vertragsparteien vereinbart wird, tritt in Kraft, nachdem sie durch einen Austausch diplomatischer Noten bestätigt worden ist. Dessen ungeachtet kann irgendeine Änderung des Anhanges zu diesem Abkommen unmittelbar zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien vereinbart werden. Eine solche Änderung wird vom Zeitpunkt der Vereinbarung an vorläufig angewandt, und sie tritt in Kraft, nachdem sie durch einen Austausch diplomatischer Noten bestätigt worden ist.

Art. 18 Modifications

Toute modification du présent Accord qui sera convenue entre les Parties Contractantes entrera en vigueur dès le jour où elle aura été confirmée par un échange de notes diplomatiques. Nonobstant cette disposition, toute modification de l’annexe au présent Accord pourra être convenue directement entre les autorités aéronautiques des Parties Contractantes. Une telle modification sera appliquée provisoirement dès le jour où elle aura été convenue et entrera en vigueur lorsqu’elle aura été confirmée par un échange de notes diplomatiques.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.