Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.45 Abkommen vom 20. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik der Philippinen über den Luftlinienverkehr

0.748.127.196.45 Accord du 20 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République des Philippines relatif aux services aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Betriebsbewilligung für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens aufgeführten Rechte durch die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftfahrtunternehmen vorübergehend oder dauerhaft zu widerrufen, auszusetzen, einzuschränken oder vorzuenthalten oder Bedingungen aufzuerlegen, die sie für die Ausübung dieser Rechte als erforderlich erachtet, wenn:

a.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von der Schweiz bezeichnet wurde:
(i)
das Luftfahrtunternehmen nicht in der Schweiz eingetragen ist und seinen Hauptgeschäftssitz nicht in der Schweiz hat, oder
(ii)
das Luftfahrtunternehmen nicht über ein von der Schweiz ausgestelltes Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) verfügt, oder
(iii)
die wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von der Schweiz nicht ausgeübt und aufrechterhalten wird;
b.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von den Philippinen bezeichnet wurde:
(i)
die wesentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle über das bezeichnete Luftfahrtunternehmen nicht in den Händen der das Luftfahrtunternehmen bezeichnenden Vertragspartei, deren Staatsangehörigen oder einer Kombination von beiden liegen, oder
(ii)
die tatsächliche behördliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von den Philippinen nicht ausgeübt oder aufrechterhalten wird;
c.
wenn die besagten Luftfahrtunternehmen die Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, die diese Rechte gewährt hat, nicht befolgt oder in schwerer Weise missachtet haben; oder
d.
die besagten Luftfahrtunternehmen die vereinbarten Linien nicht nach den in diesem Abkommen aufgestellten Bedingungen betreiben.

2.  Die in diesem Artikel aufgeführten Rechte werden erst nach Konsultation der anderen Vertragspartei ausgeübt, sofern nicht Sofortmassnahmen notwendig sind, um weitere Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu vermeiden.

Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de révoquer, de suspendre, de limiter ou de refuser, à titre temporaire ou permanent, l’autorisation d’exploitation délivrée pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:

a.
dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
(i)
l’entreprise de transport aérien n’est pas constituée, ni n’a son principal établissement en Suisse, ou si
(ii)
elle n’est pas titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par la Suisse, ou si
(iii)
la Suisse n’exerce pas, ni ne maintient le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
b.
dans le cas d’une entreprise désignée par les Philippines:
(i)
une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise ne sont pas entre les mains du gouvernement des Philippines, de ressortissants des Philippines, ou des deux à la fois, ou si
(ii)
les Philippines n’exercent pas, ni ne maintiennent le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
c.
lesdites entreprises n’ont pas observé ou ont gravement enfreint les lois et la réglementation de la Partie contractante ayant accordé ces droits, ou si
d.
lesdites entreprises n’exploitent pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord.

2.  Les droits établis par le présent article ne seront exercés qu’après consultation de l’autre Partie contractante, à moins que des mesures immédiates ne soient indispensables pour empêcher de nouvelles infractions aux lois et à la réglementation.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.