1. Die Tarife, die das Luftverkehrsunternehmen der einen Vertragspartei bei Beförderungen nach oder von dem Gebiet der anderen Vertragspartei anzuwenden hat, sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, die Betriebskosten, ein vernünftiger Gewinn und die Tarife anderer Luftverkehrsunternehmen eingeschlossen, in Betracht zu ziehen sind.
2. Die in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Tarife werden, wenn möglich, im gegenseitigen Einvernehmen von den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien und nach Beratung mit den anderen Luftverkehrsunternehmen, die ganz oder teilweise die gleiche Strecke befliegen, festgesetzt. Diese Regelung soll soweit als möglich in Anwendung des Tariffestsetzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes getroffen werden.
3. Die so vereinbarten Tarife sind den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien mindestens sechzig (60) Tage vor dem für ihr Inkrafttreten vorgesehenen Zeitpunkt zur Genehmigung zu unterbreiten; in besonderen Fällen kann diese Frist unter Vorbehalt der Zustimmung der genannten Behörden verkürzt werden.
4. Können sich die bezeichneten Unternehmen auf keinen dieser Tarife einigen oder kann ein Tarif aus anderen Gründen nicht nach der Bestimmung von Absatz 2 dieses Artikels festgesetzt werden oder zeigt eine Vertragspartei der anderen binnen der ersten dreissig (30) Tage der in Absatz 3 dieses Artikels erwähnten Zeitspanne von sechzig (60) Tagen an, dass sie einen nach der Bestimmung von Absatz 2 dieses Artikels vereinbarten Tarif nicht genehmige, so werden sich die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien bemühen, den Tarif in gegenseitigem Einvernehmen festzusetzen.
5. Können sich die Luftfahrtbehörden über die Genehmigung eines ihnen nach Absatz 3 dieses Artikels vorgelegten Tarifs oder über die Festsetzung eines Tarifs nach Absatz 4 nicht einigen, so wird die Meinungsverschiedenheit nach den Bestimmungen des Artikels 16 dieses Abkommens beigelegt.
6. Unter Vorbehalt der Bestimmungen des Absatzes 5 dieses Artikels kann kein Tarif in Kraft treten, wenn die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien ihn nicht genehmigt haben.
7. Die bereits festgesetzten Tarife bleiben in Kraft, bis neue Tarife in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels oder des Artikels 16 dieses Abkommens festgesetzt worden sind, jedoch höchstens während zwölf (12) Monaten von dem Tag an, an dem die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei die Genehmigung verweigert haben.
8. Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei bemühen sich nach Kräften sicherzustellen, dass die bezeichneten Unternehmen die den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien unterbreiteten und von diesen genehmigten Tarife einhalten und dass kein Unternehmen auf einem Teil dieser Tarife in irgend einer Weise direkte oder indirekte Ermässigungen gewährt.
1. Les tarifs à appliquer par l’entreprise d’une Partie Contractante au transport en provenance ou à destination du territoire de l’autre Partie Contractante seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable et les tarifs d’autres entreprises.
2. Les tarifs dont il est question au par. 1 du présent article seront, si possible, convenus d’entente entre les entreprises désignées des Parties Contractantes, après consultation d’autres entreprises desservant tout ou partie de la route. Cet accord sera réalisé, autant que possible, d’après le système adopté pour les tarifs de l’Association du transport aérien international.
3. Les tarifs ainsi convenus seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes au moins soixante (60) jours avant la date proposée pour leur introduction; dans des cas spéciaux, ce délai peut être réduit, moyennant l’agrément desdites autorités.
4. Si les entreprises désignées ne peuvent s’entendre sur l’un de ces tarifs, ou si pour quelque autre raison un tarif ne peut être fixé conformément à la disposition du par. 2 du présent article, ou si pendant les trente (30) premiers jours de la période de soixante (60) jours mentionnée au par. 3 du présent article, une Partie Contractante notifie à l’autre qu’elle désapprouve un tarif convenu conformément à la disposition du par. 2 du présent article, les autorités aéronautiques des Parties Contractantes s’efforceront de fixer le tarif par entente mutuelle.
5. Si les autorités aéronautiques ne peuvent s’entendre pour approuver un tarif qui leur a été soumis conformément au par. 3 du présent article ou pour fixer un tarif conformément au par. 4, le différend sera réglé conformément aux dispositions de l’art. 16 du présent Accord.
6. Sous réserve des dispositions du par. 5 du présent article, aucun tarif ne pourra entrer en vigueur si les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes ne l’ont pas approuvé.
7. Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu’à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément aux dispositions du présent article ou de l’art. 16 du présent Accord, mais au plus pendant douze (12) mois à partir du jour où les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes ont refusé l’approbation.
8. Les autorités aéronautiques de chaque Partie Contractante s’efforceront de s’assurer que les entreprises désignées se conforment aux tarifs fixés et déposés auprès des autorités aéronautiques des Parties Contractantes, et qu’aucune entreprise ne procède illégalement à une quelconque réduction sur ces tarifs, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.