1. Preise für internationale Luftverkehrsdienste, die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen angeboten werden, sind den Luftfahrtsbehörden der beiden Vertragsparteien zu unterbreiten.
2. Ohne die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbs- und Konsumentenrechts jeder Vertragspartei zu beschränken, sind Eingriffe durch die Vertragsparteien beschränkt auf:
3. Keine Vertragspartei unternimmt einseitige Schritte, um die Einführung oder Beibehaltung eines Preises zu verhindern, der von einem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei für die Durchführung internationaler Luftverkehrsdienste zwischen den Gebieten der Vertragsparteien erhoben wird oder zur Belastung vorgeschlagen wird. Wenn eine Vertragspartei glaubt, dass ein Preis nicht in Übereinstimmung mit den in diesem Artikel festgeschriebenen Überlegungen steht, muss sie Beratungen verlangen und der anderen Vertragspartei innerhalb von 14 Tagen seit Erhalt der Eingabe die Gründe für ihre Ablehnung mitteilen. Solche Verhandlungen finden spätestens 14 Tage nach Erhalt des Begehrens statt. Kommt keine Einigung zustande, gilt der Entscheid der Luftfahrtbehörden derjenigen Vertragspartei, von deren Gebiet aus die Beförderung beginnt.
1. Les prix appliqués aux services aériens internationaux exploités conformément au présent Accord sont déposés auprès des autorités aéronautiques des Parties contractantes.
2. Sans limiter l’application du droit général de la concurrence et du droit général du consommateur dans chaque Partie contractante, l’intervention des Parties contractantes se limite:
3. Les Parties contractantes ne prennent aucune mesure unilatérale afin d’empêcher l’introduction ou le maintien d’un prix proposé ou appliqué par une entreprise désignée d’une Partie contractante pour les services aériens internationaux entre leurs territoires. Si l’une des Parties contractantes estime qu’un prix n’est pas conforme aux considérations énoncées dans le présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre Partie contractante les raisons de son désaccord dans un délai de 14 jours après réception de la demande. De telles négociations ont lieu au plus tard dans les 14 jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, la décision de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le transport commence s’applique.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.