1. Die bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei sind auf der Grundlage des Gegenrechtes berechtigt, ihre Vertreter sowie Betriebs- und technisches Personal sowie andere Experten in einem vernünftigen Ausmass für den Betrieb der vereinbarten Dienste in das Gebiet der anderen Vertragspartei einzubringen und dort zu belassen.
2. Die Vertreter und das Personal haben die in Kraft befindlichen Gesetze und Verordnungen im Gebiet der anderen Vertragspartei zu beachten.
3. In Übereinstimmung mit den in Kraft befindlichen Gesetzen und Verordnungen im betreffenden Gebiet, haben die bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien das Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei eine Verkaufsstelle oder Verkaufsstellen für die Förderung und den Verkauf von Luftbeförderungen zu errichten.
4. Im Speziellen räumt jede Vertragspartei den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei das Recht ein, sich am Verkauf von Beförderungen in seinem Gebiet unmittelbar und, nach Belieben der Unternehmen, mittels Agenten zu beteiligen. Die Unternehmen sind ermächtigt, solche Beförderungen zu verkaufen, und jedermann kann solche Beförderungen in der Währung jenes Gebietes oder in frei konvertierbaren Währungen anderer Staaten erwerben.
5. Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei können mit den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei oder mit Unternehmen eines Drittstaates, soweit diese die entsprechende Betriebsbewilligung haben, Vereinbarungen über die Zusammenarbeit wie «blocked space», «code sharing» oder andere kommerzielle Abmachungen abschliessen.
1. Les entreprises désignées d’une Partie contractante seront autorisées, sur une base de réciprocité, à faire entrer et à maintenir sur le territoire de l’autre Partie contractante leurs représentants et leurs personnels commercial, opérationnel et technique, de même que d’autres spécialistes nécessaires dans le cadre de l’exploitation des services convenus.
2. Les représentants et le personnel sont tenus d’observer les lois et règlements en vigueur sur le territoire de l’autre Partie contractante.
3. Conformément aux lois et règlements en vigueur dans le territoire respectif des Parties contractantes, les entreprises désignées de l’une et de l’autre Partie contractante ont le droit de créer un ou des bureaux sur le territoire de l’autre Partie contractante en vue de la promotion et de la vente de transport aérien.
4. En particulier, chaque Partie contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de vendre directement et, à la discrétion des entreprises, par l’intermédiaire de leurs agents, des titres de transport aérien sur son territoire. Les entreprises ont le droit de vendre de tels titres de transport, et toute personne est libre de les acheter, en monnaie nationale ou en devises étrangères convertibles.
5. Les entreprises désignées de chaque Partie contractante ont le droit de conclure des arrangements de coopération commerciale, notamment en matière de réservation de capacité et de partage de codes, ou d’autres arrangements commerciaux, avec des entreprises désignées de chaque Partie contractante ou avec des entreprises de pays tiers, sous réserve que ces dernière détiennent une autorisation d’exploitation appropriée.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.