Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.58 Abkommen vom 12. Dezember 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Jamaika über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.194.58 Accord du 12 décembre 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Zusammenarbeitsvereinbarungen

1.  In Bezug auf Durchführung oder Angebot der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken kann jedes bezeichnete Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei Marketingvereinbarungen wie «joint venture», «blocked-space», oder «code-sharing»-Vereinbarungen abschliessen, mit:

a.
Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei;
b.
Luftfahrtunternehmen eines Drittstaates; und
c.
einem Bodenbeförderungsanbieter irgendeines Landes;
vorausgesetzt, dass alle beteiligten Luftfahrtunternehmen:
(i)
über die entsprechende Bewilligung verfügen, und
(ii)
die üblicherweise auf solche Vereinbarungen anwendbaren Bestimmungen erfüllen, und
(iii)
in Bezug auf die von ihnen verkauften Flugscheinen den Käufer zum Zeitpunkt des Verkaufs darüber aufklären, welches Luftfahrtunternehmen jeden Abschnitt der Linie tatsächlich durchführt und mit welchem Luftfahrtunternehmen der Käufer eine vertragliche Beziehung eingeht.

2.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen müssen jede vorgeschlagene Vereinbarung über eine Zusammenarbeit den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien vor der beabsichtigten Einführung zur Genehmigung unterbreiten.

3.  Ungeachtet jeder anderen Bestimmung in diesem Abkommen dürfen die Luftfahrtunternehmen und indirekten Anbieter von Luftfrachtdiensten beider Parteien ohne Einschränkung in Verbindung mit dem internationalen Luftverkehr jedes Verkehrsmittel zur Beförderung von Fracht im Land- oder Seeverkehr nach oder von beliebigen Punkten in den Gebieten der Vertragsparteien oder in Drittstaaten benutzen, einschliesslich der Beförderung von und nach allen Flughäfen mit Zolleinrichtungen und gegebenenfalls einschliesslich des Rechts, Fracht unter Zollverschluss unter Beachtung der geltenden Gesetze und Vorschriften zu befördern. Diese Fracht, ob auf dem Land-, See- oder Luftweg befördert, hat Zugang zu den Zollverfahren und -einrichtungen am Flughafen. Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Land- oder Seeverkehr selbst durchführen oder ob sie ihn durch Vereinbarungen mit anderen Land- oder Seeverkehrsträgern durchführen lassen, einschliesslich der Beförderung auf dem Land- oder Seeweg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte Anbieter von Luftfrachtverkehr. Diese verkehrsträgerübergreifenden Frachtdienste können zu einem einzigen durchgehenden Preis, der für die Beförderung in der Luft und auf dem Land- oder Seeweg gemeinsam gilt, angeboten werden, sofern die Versender über die Umstände einer solchen Beförderung nicht irregeführt werden.

Art. 14 Arrangements de coopération

1.  Pour exploiter ou offrir les services convenus sur les routes spécifiées, toute entreprise désignée d’une Partie contractante peut conclure des arrangements de commercialisation en coopération notamment en matière de coentreprises, de réservation de capacité et de partage de codes avec:

a.
des entreprises de transport aérien de l’une ou l’autre Partie contractante;
b.
des entreprises de transport aérien d’un pays tiers, et
c.
un prestataire de services de transport de surface de n’importe quel pays,
sous réserve que toutes les entreprises engagées dans ces arrangements:
(i)
détiennent les autorisations appropriées,
(ii)
répondent aux conditions normalement appliquées à ces arrangements, et
(iii)
concernant tout billet vendu par ces entreprises de transport aérien, indiquent clairement au point de vente à l’acheteur l’entreprise de transport aérien qui exploite effectivement chaque segment du service et les entreprises de transport aérien avec lesquelles l’acheteur conclut un accord contractuel.

2.  Les entreprises désignées sont tenues de déposer pour approbation tout arrangement de coopération prévu auprès des autorités aéronautiques des deux Parties contractantes avant la date prévue de son introduction.

3.  Nonobstant toute autre disposition du présent Accord, les entreprises de transport aérien et les fournisseurs indirects de transports de fret des deux Parties contractantes sont autorisés, sans restriction, à employer en correspondance avec le transport aérien international tout moyen de transport de surface pour l’acheminement de marchandises à destination ou en provenance de tous points situés sur le territoire des Parties contractantes ou dans des pays tiers, y compris le transport à destination et en provenance de tous aéroports ayant des installations douanières, et y compris, le cas échéant, le droit de transporter des marchandises sous douane dans le cadre des lois et réglementations applicables. Ces marchandises, qu’elles soient acheminées par voie de surface ou par voie aérienne, auront accès aux procédures et installations douanières aéroportuaires. Les entreprises de transport aérien pourront choisir d’assurer leurs propres transports de surface ou de les assurer par le biais d’arrangements avec d’autres transporteurs de surface, y compris les transports de surface exploités par d’autres entreprises de transport aérien et par des fournisseurs indirects de transport de fret. Ces services de fret intermodaux pourront être offerts à un prix unique direct pour le transport aérien et le transport de surface combinés, pourvu que les expéditeurs ne soient pas induits en erreur quant aux faits concernant un tel transport.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.