Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Abkommen vom 19. Juli 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Ungarn über den regelmässigen Luftverkehr

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Jedes Luftfahrzeug der bezeichneten Unternehmungen, welches auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei ankommt, muss seine eigenen Hoheits- und Eintragungszeichen tragen und muss mit folgenden Ausweisen versehen sein:

a.
Eintragungsausweis;
b.
Lufttüchtigkeitsausweis;
c.
Fähigkeitszeugnisse oder Bewilligungen für jedes Besatzungsmitglied;
d.
Bordbuch oder entsprechende Unterlage;
e.
Zulassung für die Luftfahrzeug-Funkgeräte;
f.
andere von der einen oder anderen der Vertragsparteien vorgeschriebene Unterlagen.

2.  Die Lufttüchtigkeitsausweise, die Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen, welche durch die eine der Vertragsparteien ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden während der Zeit, in der sie in Kraft sind, durch die andere Vertragspartei als gültig anerkannt.

3.  Jede Vertragspartei behält sich indessen das Recht vor, die durch die andere Vertragspartei oder durch einen anderen Staat ihren eigenen Staatsangehörigen ausgestellten Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen nicht als gültig anzuerkennen.

Art. 9

1.  Tout aéronef des entreprises désignées arrivant sur le territoire de l’autre Partie Contractante devra porter ses propres marques de nationalité et d’immatriculation et être muni des documents suivants:

a.
Certificat d’immatriculation;
b.
Certificat de navigabilité;
c.
Licences ou brevets d’aptitude propres à chaque membre de l’équipage;
d.
Livre de bord ou document équivalent;
e.
Licences radio de l’aéronef;
f.
Autres documents prescrits par l’une ou l’autre des Parties Contractantes

2.  Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par l’une des Parties Contractantes seront, durant la période où ils sont en vigueur, reconnus valables par l’autre Partie Contractante.

3.  Chaque Partie Contractante se réserve cependant le droit de ne pas reconnaître valables les licences ou brevets d’aptitude délivrés à ses propres ressortissants par l’autre Partie Contractante ou par tout autre Etat.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.