1. Die Vertragsparteien unterstützen das Bedürfnis die Umwelt zu schützen und fördern die nachhaltige Entwicklung der Luftfahrt.
2. Bei der Umsetzung von Umweltmassnahmen sind die von der Internationalen Zivilluftfahrt Organisation in Anhängen zum Übereinkommen verabschiedeten Luftfahrt-Umweltstandards zu befolgen, soweit nicht Abweichungen notifiziert wurden.
3. Nichts in diesem Abkommen kann so ausgelegt werden, dass die Befugnis der zuständigen Behörde einer Vertragspartei beschränkt würde, alle geeigneten Massnahmen zu treffen, um die Umweltauswirkungen des zivilen Luftverkehrs zu verhindern oder anderweitig anzugehen, vorausgesetzt, dass solche Massnahmen vollständig mit den Rechten und Pflichten nach internationalem Recht im Einklang stehen und ohne Unterscheidung in Bezug auf die Nationalität angewendet werden.
1. Les Parties contractantes souscrivent à la nécessité de protéger l’environnement en favorisant le développement durable de l’aviation.
2. Lorsque des mesures de protection de l’environnement sont adoptées, les normes sur la protection de l’environnement adoptées par l’OACI dans les annexes à la Convention sont respectées, sauf dans les cas où des différences par rapport à ces normes ont été notifiées.
3. Rien dans le présent Accord ne limite le pouvoir des autorités compétentes des Parties contractantes de prendre toute mesure appropriée pour prévenir ou traiter d’une autre manière l’incidence environnementale des services aériens, pour autant que ces mesures soient entièrement compatibles avec les droits et obligations qui leur incombent en vertu du droit international et soient appliquées sans distinction de nationalité.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.