Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.34 Abkommen vom 20. Oktober 1998 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Estland über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.193.34 Accord du 20 octobre 1998 entre la Confédération suisse et la République d'Estonie relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Ausübung der Rechte
Art. 3 Exercice des droits
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 5 Sûreté de l’aviation
Art. 6 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 7 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 8 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 8 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Exonération des droits et taxes
Art. 10 Benützungsgebühren
Art. 10 Taxes d’utilisation
Art. 11 Geschäftstätigkeit
Art. 11 Activités commerciales
Art. 12 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 12 Conversion et transfert des recettes
Art. 13 Tarife
Art. 13 Tarifs
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 15 Statistiques
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultations
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Änderungen
Art. 18 Modifications
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 20 Enregistrement auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.