1. Beim Einflug, Aufenthalt oder Wegflug vom Gebiet einer Vertragspartei befolgen die bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei die Gesetze, Verordnungen und Vorschriften, die für den Betrieb und die Navigation von Luftfahrzeugen anwendbar sind.
2. Beim Einflug, Aufenthalt oder Wegflug vom Gebiet einer Vertragspartei befolgen die Fluggäste und Besatzungen und in Bezug auf Fracht oder Luftfahrzeuge die von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftverkehrsunternehmen die Gesetze, Verordnungen und Vorschriften über die Einreise oder Ausreise aus ihrem Gebiet von Fluggästen, Besatzungen, Fracht und Luftfahrzeugen (einschliesslich der Verordnungen und Vorschriften über Einreise, Abfertigung, Flugsicherheit, Einwanderung, Pass-, Zoll- und Quarantänevorschriften oder im Fall von Postsendungen postalische Vorschriften) oder sie werden in ihrem Namen befolgt.
3. Keine Vertragspartei darf ihrem eigenen oder irgend einem anderen Luftverkehrsunternehmen im Vergleich mit einem bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei, das auf gleichartigen internationalen Luftverkehrslinien eingesetzt ist, bei der Anwendung der Verordnungen über die Einreise, Abfertigung, Flugsicherheit, Einwanderung, Pass-, Zoll- und Quarantänevorschriften, Postverordnungen und gleichartigen Verordnungen eine Vorzugsstellung einräumen.
1. Les entreprises désignées d’une Partie contractante se conforment aux lois, aux règlements et aux règles de l’autre Partie contractante relatifs à l’exploitation et à la navigation des aéronefs lorsqu’elles entrent sur le territoire de cette autre Partie contractante, s’y trouvent ou le quittent.
2. Les lois, règlements et règles d’une Partie contractante relatifs à l’admission ou le départ de son territoire des passagers, équipages, fret ou des aéronefs (y compris les règlements et les règles sur l’entrée, la sortie, la sûreté de l’aviation, l’immigration, les passeports, les douanes et la quarantaine, ou, dans le cas des envois postaux, les règlements postaux) doivent être observés par les passagers et les équipages et en relation avec le fret ou les aéronefs, par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, ou en leur nom, lorsqu’ils entrent ou se trouvent sur le territoire de cette Partie contractante ou qu’ils le quittent.
3. Aucune des Parties contractantes n’accordera à sa propre entreprise ni à aucune autre une préférence par rapport à une entreprise désignée par l’autre Partie contractante et engagée dans des services aériens internationaux semblables, dans l’application de ses règlements relatifs à l’entrée, la sortie, la sûreté de l’aviation, l’immigration, aux passeports, la douane et la quarantaine, aux règlements postaux et aux autres domaines.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.