Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten

1.  Treten zwischen den Vertragsparteien Meinungsverschiedenheiten irgendwelcher Art über die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens auf, bemühen sich die Vertragsparteien an erster Stelle, diese Meinungsverschiedenheiten durch Verhandlungen zu lösen.

2.  Ist es den Vertragsparteien nicht möglich, eine Einigung auf dem Verhandlungsweg zu erzielen, können sie vereinbaren, die Meinungsverschiedenheit einer sachverständigen und unabhängigen Person oder Institution zur Vermittlung zu übergeben.

3.
(a) Kann keine Einigung in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 erzielt werden, wird die Meinungsverschiedenheit auf Verlangen einer der Vertragsparteien einem Schiedsgericht, das aus drei Schiedsrichtern zusammengesetzt ist, zur Entscheidung vorgelegt.
(b)
Jede Vertragspartei ernennt einen Schiedsrichter, und der dritte, der durch die beiden ernannten Schiedsrichter gemeinsam bestimmt wird, übernimmt den Vorsitz des Schiedsgerichtes.
(c)
Jede Vertragspartei ernennt ihren Schiedsrichter innerhalb einer Frist von sechzig Tagen vom Datum des Erhalts des auf diplomatischen Weg übermittelten Gesuchs der anderen Vertragspartei für die Schlichtung der Meinungsverschiedenheit durch ein solches Schiedsgericht, und der dritte Schiedsrichter, der Angehöriger eines Drittstaates sein muss, wird innerhalb einer weiteren Frist von sechzig Tagen ernannt.
(d)
Versäumt es eine Vertragspartei, einen Schiedsrichter innerhalb der festgelegten Frist zu ernennen oder wird der dritte Schiedsrichter nicht innerhalb der festgelegten Frist ernannt, kann der Präsident des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation von jeder Vertragspartei ersucht werden, je nach Vorliegen des Falles einen Schiedsrichter oder die Schiedsrichter zu ernennen, vorausgesetzt, der Präsident ist nicht ein Angehöriger einer der Vertragsparteien; in diesem Fall kann der Rats-Vizepräsident darum ersucht werden. In diesem Falle darf der Schiedsrichter oder die Schiedsrichter, die vom Präsidenten oder dem Vize-Präsidenten ernannt wurden, nicht Staatsangehöriger einer Vertragspartei sein oder dort den dauernden Aufenthalt haben.

4.  Die Vertragsparteien übernehmen unter Vorbehalt des endgültigen Entscheides des Schiedsgerichtes zu gleichen Anteilen die vorläufigen Kosten der Schlichtung.

5.  Das Schiedsgericht bestimmt den Umfang seiner Gerichtsbarkeit in Übereinstimmung mit diesem Abkommen und setzt sein eigenes Verfahren fest. Es entscheidet über die Verteilung der Verfahrenskosten.

6.  Die Vertragsparteien unterziehen sich jedem vorläufigen Entscheid und dem endgültigen Entscheid des Schiedsgerichtes, soweit der Entscheid in Übereinstimmung mit den nationalen Gesetzen und Bestimmungen steht.

7.  Falls und solange es eine Vertragspartei unterlässt, sich einem Entscheid, wie in Absatz 6 erwähnt, zu unterziehen, darf die andere Vertragspartei jegliche Rechte oder Ansprüche, die sie der anderen fehlbaren Vertragspartei im Sinne dieses Abkommens gewährt hat, begrenzen, vorübergehend aufheben oder zurückziehen.

Art. 19 Règlement des différends

1.  Si un différend survient entre les Parties contractantes au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent Accord, les Parties contractantes chercheront tout d’abord à résoudre ce différend par voie de négociations.

2.  Si les Parties contractantes ne parviennent pas à un règlement par négociation, elles peuvent renvoyer le différend à toute personne ou organisme compétents et indépendants pour conciliation.

3.
(a) Si aucun règlement n’est obtenu conformément aux ch. 1 et 2, le différend sera renvoyé, à la demande de l’une ou l’autre des Parties contractantes, pour décision devant un tribunal formé de trois arbitres.
(b)
Chaque Partie contractante nommera un arbitre et le troisième arbitre, qui sera nommé par les deux arbitres ainsi désignés, officiera en qualité de Président du tribunal.
(c)
Chaque Partie contractante désigne un arbitre dans les soixante jours suivant la réception par une des Parties contractantes d’une note diplomatique de l’autre Partie contractante demandant l’arbitrage du différend, et l’entente sur le choix du troisième arbitre, qui aura la nationalité d’un pays tiers, intervient dans un nouveau délai de soixante jours.
(d)
Si l’une des Parties contractantes omet de désigner son propre arbitre dans le délai indiqué ou à défaut d’entente sur le troisième arbitre dans le délai indiqué, il pourra être demandé par l’une ou l’autre Partie contractante au Président du Conseil de l’Organisation de l’aviation civile Internationale de nommer le cas échéant un ou des arbitres; à condition que le Président n’a pas la nationalité de l’une ou de l’autre Partie contractante; dans ce cas il sera demandé au vice-président de ce Conseil de procéder à la nomination. Dans ce cas, le ou les arbitres nommés par le Président ou le vice-président ne pourront pas avoir la nationalité d’une des Parties contractantes et n’y auront pas leur résidence permanente.

4.  Sous réserve de la décision finale du tribunal, les Parties contractantes se partageront à parts égales les frais intérimaires de l’arbitrage.

5.  Sauf convention contraire, le tribunal d’arbitrage détermine les limites de sa compétence suivant le présent Accord et établit sa propre procédure. Il décide de la répartition des frais de procédure.

6.  Les Parties contractantes se conforment à toute décision provisoire et à la décision finale du tribunal tant que cette décision est en conformité avec les lois et règlements nationaux.

7.  Si et aussi longtemps que l’une des Parties contractantes omet de se conformer à une décision rendue en vertu du ch. 6, l’autre Partie contractante peut limiter, suspendre ou révoquer tous droits ou privilèges qu’elle a accordés en vertu du présent Accord à la Partie contractante en défaut.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.