Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.403.12 Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 (COTIF) (mit Prot. und Anhängen)

0.742.403.12 Convention relative aux transports internationaux ferroviaires dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999 (COTIF) (avec prot. et appendices)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu4/lvlu1/titII/Art. 7 Inhalt des Frachtbriefes

§ 1  Der Frachtbrief muss folgende Angaben enthalten:

a)
Ort und Datum der Ausstellung;
b)
Namen und Anschrift des Absenders;
c)
Namen und Anschrift des Beförderers, der den Beförderungsvertrag geschlossen hat;
d)
Namen und Anschrift desjenigen, dem das Gut tatsächlich aufgeliefert wird, wenn dies nicht der Beförderer gemäss Buchstabe c) ist;
e)
die Stelle sowie das Datum der Übernahme des Gutes;
f)
die Stelle der Ablieferung;
g)
Namen und Anschrift des Empfängers;
h)
die Bezeichnung der Art des Gutes und der Verpackung, bei gefährlichen Gütern die in der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) vorgesehene Bezeichnung;
i)
die Anzahl der Frachtstücke und die zur Identifizierung der Stückgüter erforderlichen besonderen Zeichen und Nummern;
j)
die Nummer des Wagens bei Beförderungen im Wagenladungsverkehr;
k)
die Nummer des Eisenbahnfahrzeugs, wenn es auf eigenen Rädern rollt und als Beförderungsgut aufgegeben wird;
l)
ausserdem, bei intermodalen Transporteinheiten, die Art, die Nummer oder die zu ihrer Identifizierung erforderlichen sonstigen Merkmale;
m)
die Bruttomasse des Gutes oder die Angabe der Menge in anderer Form;
n)
ein genaues Verzeichnis der von den Zoll- und sonstigen Verwaltungsbehörden verlangten Urkunden, die dem Frachtbrief beigegeben sind oder dem Beförderer bei einer näher bezeichneten amtlichen Stelle oder bei einer vertraglich vereinbarten Stelle zur Verfügung stehen;
o)
die mit der Beförderung verbundenen Kosten (Fracht, Nebengebühren, Zölle und sonstige Kosten, die vom Vertragsabschluss bis zur Ablieferung anfallen), soweit sie vom Empfänger zu zahlen sind, oder einen anderen Hinweis, dass die Kosten vom Empfänger zu zahlen sind;
p)
die Angabe, dass die Beförderung auch bei einer gegenteiligen Abmachung diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt.

§ 2  Zutreffendenfalls muss der Frachtbrief ferner folgende Angaben enthalten:

a)
bei Beförderungen durch aufeinanderfolgende Beförderer den zur Ablieferung des Gutes verpflichteten Beförderer, sofern er seine Zustimmung zur Eintragung in den Frachtbrief erteilt hat;
b)
die Kosten, die der Absender übernimmt;
c)
den Betrag einer bei der Ablieferung des Gutes einzuziehenden Nachnahme;
d)
die Angabe des Wertes des Gutes und des Betrages des besonderen Interesses an der Lieferung;
e)
die vereinbarte Lieferfrist;
f)
den vereinbarten Beförderungsweg;
g)
ein Verzeichnis der dem Beförderer übergebenen, nicht unter § 1 Buchstabe n) erwähnten Urkunden;
h)
die Angaben des Absenders über die Anzahl und die Bezeichnung der Verschlüsse, die er am Wagen angebracht hat.

§ 3  Die Parteien des Beförderungsvertrages können in den Frachtbrief weitere Angaben eintragen, die sie für zweckmässig halten.

lvlu4/lvlu1/titII/Art. 7 Teneur de la lettre de voiture

§ 1  La lettre de voiture doit contenir les indications suivantes:

a)
le lieu et la date de son établissement;
b)
le nom et l’adresse de l’expéditeur;
c)
le nom et l’adresse du transporteur qui a conclu le contrat de transport;
d)
le nom et l’adresse de celui auquel la marchandise est remise effectivement s’il n’est pas le transporteur visé à la let. c);
e)
le lieu et la date de la prise en charge de la marchandise;
f)
le lieu de livraison;
g)
le nom et l’adresse du destinataire;
h)
la dénomination de la nature de la marchandise et du mode d’emballage, et, pour les marchandises dangereuses, la dénomination prévue par le Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses (RID);
i)
le nombre de colis et les signes et numéros particuliers nécessaires à l’identification des envois de détail;
j)
le numéro du wagon, dans le cas de transport par wagons complets;
k)
le numéro du véhicule ferroviaire roulant sur ses propres roues, s’il est remis au transport en tant que marchandise;
l)
en outre, dans le cas d’unités de transport intermodal, la catégorie, le numéro ou d’autres caractéristiques nécessaires à leur identification;
m)
la masse brute de la marchandise ou la quantité de la marchandise exprimée sous d’autres formes;
n)
une énumération détaillée des documents requis par les douanes ou d’autres autorités administratives, joints à la lettre de voiture ou tenus à la disposition du transporteur auprès d’une autorité dûment désignée ou auprès d’un organe désigné dans le contrat;
o)
les frais afférents au transport (prix de transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais survenant à partir de la conclusion du contrat jusqu’à la livraison), dans la mesure où ils doivent être payés par le destinataire ou toute autre indication que les frais sont dus par le destinataire;
p)
l’indication que le transport est soumis, nonobstant toute clause contraire, aux présentes Règles uniformes.

§ 2  Le cas échéant, la lettre de voiture doit contenir, en outre, les indications suivantes:

a)
en cas de transport par des transporteurs subséquents, le transporteur devant livrer la marchandise, alors que celui-ci a donné son consentement à l’inscription sur la lettre de voiture;
b)
les frais que l’expéditeur prend à sa charge;
c)
le montant du remboursement à percevoir lors de la livraison de la marchandise;
d)
la valeur déclarée de la marchandise et le montant représentant l’intérêt spécial à la livraison;
e)
le délai convenu dans lequel le transport doit être effectué;
f)
l’itinéraire convenu;
g)
une liste des documents non cités au par. 1, let. n) remis au transporteur;
h)
les inscriptions de l’expéditeur concernant le nombre et la désignation des sceaux qu’il a apposés sur le wagon.

§ 3  Les parties au contrat de transport peuvent porter sur la lettre de voiture toute autre indication qu’elles jugent utile.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.