1 Diese Vereinbarung wird in doppelter Urschrift in deutscher Sprache ausgefertigt und tritt am 1. September 1953 in Kraft.
2 Sie gilt bis 31. Dezember 1954 und jeweils für ein weiteres Jahr, wenn sie nicht drei Monate vor ihrem Ablauf gekündigt wird.
3 Sie ersetzt die Vereinbarung vom 20. April 19516 zwischen dem Vorsteher des Eidgenössischen Post‑ und Eisenbahndepartementes und dem Bundesminister für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland über den Betrieb und die Verwaltung der deutschen Eisenbahnstrecken in der Schweiz.
Bern, den 25. August 1953 | Bonn, den 25. August 1953 |
Der Vorsteher des Eidgenössischen | Der Bundesminister für Verkehr |
Escher | Seebohm |
6 In der AS nicht veröffentlicht.
1 Le présent arrangement est établi en deux originaux rédigés en allemand; il entre en vigueur le 1er septembre 1953.
2 Il demeurera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1954 et, dès cette date, il se renouvellera d’année en année tant qu’il n’aura pas été dénoncé trois mois avant chaque échéance.
3 Il remplace l’arrangement qui avait été conclu le 20 avril 19517 entre le chef du Département fédéral des postes et des chemins de fer et le Ministre des transports de la République fédérale d’Allemagne pour régler l’exploitation et l’administration des lignes de chemins de fer allemandes en Suisse.
Berne, le 25 août 1953 | Bonn, le 25 août 1953 |
Le Chef du Département fédéral | Le Ministre des transports |
Escher | Seebohm |
7 Non publié au RO.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.