Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.24 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb der Bahnstrecke vom internationalen Bahnhof Domodossola bis zur nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Beginn, Revision und Aufhebung des Übereinkommens

Das gegenwärtige Übereinkommen tritt auf den Zeitpunkt der Betriebseröffnung der Linie Domodossola‑Brig in Kraft und dauert bis zum 31. Dezember 1909.

Von diesem Zeitpunkt an kann dasselbe auf Verlangen jeder der beiden vertragschliessenden Verwaltungen abgeändert oder aufgehoben werden; ein solches Begehren ist der andern Partei jeweilen sechs Monate im voraus schriftlich mitzuteilen; aber auch in diesem Falle bleiben die Bestimmungen des Staatsvertrages vom

25. November 18958 und der Übereinkommen vom 2. Dezember 18999 und 16. Mai 190310 zwischen der Schweiz und Italien sowie des Übereinkommens vom 22. Februar 189611 zwischen der italienischen Regierung und der Jura–Simplon–Bahn–Gesellschaft, welche Bestimmungen dem gegenwärtigen Übereinkommen zugrunde liegen, vorbehalten.

Falls sich die beiden Verwaltungen über die neu zu vereinbarenden Bedingungen nicht einigen könnten, werden dieselben von den Regierungen der beiden Staaten festgesetzt werden.

8 SR 0.742.140.21

9 SR 0.742.140.22

10 SR 0.742.140.23

11 Durch diese zwischen der italienischen Regierung und der Jura-Simplon-Bahn-Gesellschaft getroffene Vereinbarung wurde der Gesellschaft die Konzession für den Bau und den Betrieb der Linie auf dem italienischen Gebiet von der schweizerisch-italienischen Grenze bis Iselle erteilt. Der Vereinbarung ist ein Pflichtenheft beigegeben. Die Vereinbarung ist als Anhang IV und das Pflichtenheft als Anhang V zur Eisenbahnaktensammlung 1896–1897 (n. F. Bd. 14) veröffentlicht worden.

Art. 29 Durée de la convention. Modifications et résiliation

La présente convention entrera en vigueur à partir du jour de l’ouverture à l’exploitation de la ligne de Domodossola à Brigue et durera jusqu’au 31 décembre 1909.

Depuis cette date, elle pourra être dénoncée ou modifiée au gré de l’une ou de l’autre des parties moyennant avis donné par écrit à l’autre partie au moins six mois à l’avance; mais, même en ce cas, demeureront en vigueur les prescriptions du traité international du 25 novembre 18957 et des conventions internationales du 2 décembre 18998 et du 16 mai 19039, entre les deux gouvernements italien et suisse, de même que de la convention du 22 février 189610 entre le gouvernement italien et la Compagnie des chemins de fer du Jura‑Simplon, qui forment la base de la présente convention.

Faute d’entente entre les deux administrations, les conditions nouvelles seront arrêtées par les gouvernements des deux Etats.

7 RS 0.742.140.21

8 RS 0.742.140.22

9 RS 0.742.140.23

10 Cette convention, qui a été passée entre le Gouvernement italien et la Compagnie des chemins de fer du Jura‑Simplon, accorde à la compagnie la concession pour la construction et l’exploitation de la ligne sur le territoire italien dès la frontière italo‑suisse jusqu’à Iselle. A la convention est annexé un cahier des charges. La convention est publiée comme annexe IV et le cahier des charges comme annexe V dans le «Recueil des pièces officielles relatives aux chemins de fer suisses» 1896–1897, nouvelle série, tome XIV.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.