Durch einen Briefwechsel vom 24. Juli 1965 zwischen dem schweizerischen Botschafter in Paris und dem französischen Minister für auswärtige Angelegenheiten haben die beiden Regierungen eine Vereinbarung betreffend den Strassentransportdienst zwischen Nyon und Divonne-les-Bains geschlossen, welche die Übereinkunft zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die Festsetzung der Bauund Betriebsbedingungen einer Eisenbahn zwischen Nyon (Kanton Waadt) und Divonne (Departement Ain) vom 16. Dezember 19081 aufhebt.
Das schweizerische Antwortschreiben vom 24. Juli 1965 auf den französischen Brief vom gleichen Tag hat folgenden Wortlaut:
Übersetzung2
Herr Minister,
Ich habe die Ehre, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, in dem Sie mir folgendes zur Kenntnis gebracht haben:
Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, dass die vorstehenden Vorschläge die Zustimmung des Bundesrates gefunden haben.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Der Schweizerische Botschafter: | |
Soldati |
Par un échange de lettres du 24 juillet 1965 entre l’ambassadeur de Suisse à Paris et le ministre français des affaires étrangères, les deux gouvernements ont conclu un accord concernant les services routiers entre Nyon et Divonne‑les‑Bains et l’abrogation de la convention conclue entre la Suisse et la France le 16 décembre 19081 pour déterminer les conditions d’établissement et d’exploitation d’un chemin de fer entre Nyon (canton de Vaud) et Divonne‑les‑Bains (département de l’Ain)
La réponse suisse du 24 juillet 1965 à la lettre française du même jour a la teneur suivante:
Texte original
Monsieur le Ministre,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre en date de ce jour par laquelle vous avez bien voulu me faire savoir ce qui suit:
J’ai l’honneur de vous informer que les propositions qui précèdent ont reçu l’agrément du Conseil Fédéral.
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération.
L’Ambassadeur de Suisse: | |
Soldati |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.