Der Motorfahrzeugverkehr und die Transporte auf der Strasse zwischen der Schweiz und Österreich unterstehen den Bestimmungen dieses Abkommens. Vorbehalten bleiben die internationalen Verträge, denen beide Staaten beigetreten sind, soweit sie Fragen regeln, die in diesem Abkommen nicht behandelt werden oder freiheitlichere Bestimmungen enthalten. Im übrigen unterliegen Verkehr und Beförderung auf der Strasse – namentlich auch hinsichtlich des Zolles und der Polizei – den Gesetzen und Vorschriften des Vertragsstaates, auf dessen Gebiet sie stattfinden.
La circulation automobile et les transports routiers entre la Suisse et l’Autriche sont régis par les dispositions du présent accord. Sont réservés les accords internationaux auxquels les deux Etats sont parties en tant qu’ils règlent les questions non fixées par le présent accord ou qu’ils contiennent des dispositions plus libérales. Au demeurant, la circulation routière et les transports par route sont soumis aux lois et prescriptions de l’Etat contractant sur le territoire duquel ils sont effectués, notamment en matière de douane et de police.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.