(1) Im grenzüberschreitenden Linienverkehr bedürfen Unternehmer der nach den gesetzlichen Bestimmungen jedes der beiden Staaten erforderlichen Genehmigung durch die zuständigen Genehmigungsbehörden.
(2) Die Genehmigung wird erst erteilt, wenn über die Notwendigkeit und Zweckmässigkeit einer Linie Einverständnis zwischen den Vertragsschliessenden besteht und wenn die Gegenseitigkeit gewahrt ist. In entsprechender Weise ist zu verfahren, wenn eine bestehende Linie eingestellt wird.
(3) Anträge auf Einrichtung eines Linienverkehrs für die Teilstrecke in dem anderen Staate sind bei der zuständigen Behörde des Heimatstaates einzureichen; die Anträge sind alsdann mit einer Stellungnahme der obersten Verkehrsbehörde des Heimatstaates dem anderen Vertragsschliessenden unmittelbar zu übersenden.
(1) Pour le trafic international de ligne, les transporteurs ont besoin de la concession requise par les dispositions légales de chacun des deux Etats contractants et délivrée par les autorités compétentes.
(2) La concession n’est délivrée que si les parties contractantes sont d’accord sur la nécessité et l’opportunité d’une ligne et sous réserve de réciprocité. Il est procédé de même pour la suppression d’une ligne existante.
(3) Les demandes d’établissement d’un service de ligne doivent être présentées, pour le tronçon situé dans l’autre Etat, à l’autorité compétente du pays de résidence du requérant; elles sont transmises immédiatement à l’autre Etat contractant, avec un préavis de l’autorité qui, dans le pays de résidence, est l’autorité suprême en matière de transports.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.