(1) Dieser Vertrag tritt mit dem ersten Tag des dritten Monates in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsstaaten einander durch Notenwechsel mitteilen, dass die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Vertrages erfüllt sind.
(2) Dieser Vertrag bleibt in Kraft, solange ihn nicht einer der beiden Vertragsstaaten schriftlich auf diplomatischem Weg unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist zum Ende eines Kalenderjahres kündigt.
Geschehen zu Wien, am 23. Mai 1979 in zwei Urschriften.
Für die | Für die |
René Keller | Willibald Pahr |
(1) Le présent accord entre en vigueur le premier jour du troisième mois qui suit le mois au cours duquel les Etats Contractants se sont notifié, par échange de notes, que sa mise en vigueur est conforme au droit constitutionnel.
(2) Le présent accord est valable tant que l’un des deux Etats Contractants ne l’a pas dénoncé, par écrit et par voie diplomatique, pour la fin d’une année civile, en observant un délai de six mois.
Fait à Vienne, le 23 mai 1979 en double exemplaire.
Pour la | Pour la |
René Keller | Willibald Pahr |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.