Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.163.1 Abkommen vom 29. Oktober 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Nutzbarmachung des Inn und seiner Zuflüsse im Grenzgebiet

0.721.809.163.1 Convention du 29 octobre 2003 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche au sujet de l'utilisation de la force hydraulique de l'Inn et de ses affluents dans la région frontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1.  Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten koordinieren die wasserrechtlichen Verfahren und stimmen die Berechtigungsbedingungen in allen ihre Interessen berührenden Punkten sachlich und zeitlich aufeinander ab.

2.  Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten behalten sich vor, einvernehmlich das Heimfallrecht auszuüben bzw. die unentgeltliche Überlassung der Anlageteile beim Erlöschen der Wassernutzungsrechte festzulegen.

3.  Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten setzen einander von ihren Entscheidungen in Bezug auf die Berechtigungen in Kenntnis und verleihen ihnen nur gleichzeitig Rechtswirksamkeit.

4.  Die Bestimmungen der Absätze 1−3 gelten auch für jede Änderung der Berechtigungen.

5.  Die sonstigen für die Errichtung, den Bestand, den Betrieb, die Instandhaltung und die Überwachung der Anlagen notwendigen verwaltungsbehördlichen Massnahmen erfolgen unter Pflege des beiderseitigen Einvernehmens. Die Bestimmungen des Artikels 8 gelten sinngemäss.

Art. 14

1.  Les autorités compétentes des Etats contractants coordonnent les procédures en matière de droits d’eau et veillent à ce que les conditions des droits d’eau soient harmonisées sur tous les points touchant à leurs intérêts, tant sur le fond que sur les délais.

2.  Les autorités compétentes des Etats contractants se réservent la possibilité d’exercer d’un commun accord le droit de retour ou de décider de la remise gratuite des ouvrages à l’expiration des droits d’eau.

3.  Les autorités compétentes des Etats contractants se communiquent leurs décisions au sujet des droits d’eau, afin de leur donner effet de manière simultanée.

4.  Les dispositions des al. 1 à 3 s’appliquent également à toute modification des droits d’eau.

5.  Toutes les autres mesures administratives en vue de la construction, du maintien, de l’exploitation, de l’entretien et de la surveillance des ouvrages sont prises d’un commun accord. Les dispositions de l’art. 8 s’appliquent par analogie.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.