1. Jeder Vertragsstaat notifiziert dem andern Vertragsstaat auf dem diplomatischen Weg, dass die innerstaatlichen gesetzlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt in Kraft, wenn die letzte dieser beiden Notifikationen ihrem Adressaten zugegangen ist.
2. Die Bestimmungen des Abkommens finden Anwendung:
3. Der Notenwechsel zwischen der Schweiz und Uruguay betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff- und Luftfahrt vom 30. Dezember 19653 wird sistiert und entfaltet keine Wirkung mehr solange dieses Abkommen in Kraft ist.
1. Les Etats contractants se notifieront réciproquement par la voie diplomatique l’achèvement des procédures nécessaires selon leur droit interne pour la mise en vigueur de la présente Convention. La Convention entrera en vigueur à la date à laquelle la dernière de ces notifications aura été reçue.
2. Les dispositions de la Convention seront applicables:
3. L’Echange de Notes entre la Suisse et l’Uruguay concernant l’imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne exploitées en trafic international2, signé le 30 décembre 1965, est suspendu et n’a plus effet tant que la présente Convention demeure en vigueur.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.