1. Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen so bald als möglich in Bern ausgetauscht werden.
2. Dieses Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft, und seine Bestimmungen finden Anwendung:
3. Die Erstattungsanträge, zu denen dieses Abkommen hinsichtlich Steuern berechtigt, die von den in einem der Vertragsstaaten ansässigen Personen für Perioden geschuldet werden, die am 1. Januar 1979 oder später bis zum Inkrafttreten des Abkommens beginnen, können innerhalb von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des Abkommens gestellt werden.7
4. Das am 31. Juli 19588 in Rom unterzeichnete Abkommen zwischen der Schweiz und Italien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Einkünften aus dem Betrieb der Luft-, See- und Binnenschifffahrt wird aufgehoben und gilt nicht mehr für Steuern, auf die dieses Abkommen gemäss Absatz 2 angewendet wird.
6 Fassung gemäss Art. 1 des Prot. vom 28. April 1978, von der BVers genehmigt am 15. Dez. 1978 und in Kraft getreten am 27. März 1979 (AS 1979 484 483; BBl 1978 I 1454).
7 Fassung gemäss Art. 1 des Prot. vom 28. April 1978, von der BVers genehmigt am 15. Dez. 1978 und in Kraft getreten am 27. März 1979 (AS 1979 484 483; BBl 1978 I 1454).
8 [AS 1961 403]
1. La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Berne aussitôt que possible.
2. La présente Convention entrera en vigueur dès l’échange des instruments de ratification et ses dispositions seront applicables:
3. Les demandes de remboursement auxquelles la présente Convention donne droit, se rapportant à tout impôt dû par des résidents de l’un des Etats contractants pour des périodes débutant le 1er janvier 1979 ou après cette date et jusqu’à l’entrée en vigueur de la Convention, pourront être présentées dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la Convention.7
4. La Convention entre la Suisse et l’Italie en vue d’éviter la double imposition des revenus provenant de la navigation aérienne, maritime et sur les lacs, signée à Rome le 31 juillet 19588, est abrogée et cesse d’avoir effet pour les impôts auxquels est applicable la présente Convention conformément au par. 2.
6 Nouvelle teneur selon l’art. 1er du prot. du 28 avr. 1978, approuvé par l’Ass. féd. le 15 déc. 1978, en vigueur depuis le 27 mars 1979 (RO 1979 484 483; FF 1978 I 1454).
7 Nouvelle teneur selon l’art. 1er du prot. du 28 avr. 1978, approuvé par l’Ass. féd. le 15 déc. 1978, en vigueur depuis le 27 mars 1979 (RO 1979 484 483; FF 1978 I 1454).
8 [RO 1961 413]
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.