Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.945.41 Abkommen vom 9. März 1976 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Regelung einiger anderer Fragen auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Zusatzprotokoll)

0.672.945.41 Convention du 9 mars 1976 entre la Confédération suisse et la République italienne en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

1.  Vergütungen, einschliesslich der Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner politischen oder administrativen Unterabteilungen oder lokalen Körperschaften oder von einer juristischen Person oder einer selbständigen Anstalt des öffentlichen Rechts dieses Staates unmittelbar oder aus einem Sondervermögen an eine natürliche Person, welche die Staatsangehörigkeit dieses Staates besitzt, für gegenwärtig oder früher erbrachte Dienste gezahlt werden, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, aus dem diese Vergütungen stammen.

2.  Im Sinne dieses Artikels bedeutet der Ausdruck «juristische Person oder selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts»:

a.
in Italien:
(1)
die «Ferrovie dello Stato» (FF.SS.);
(2)
die «Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni» (PP.TT.);
(3)
das «Ente nazionale italiano per il turismo» (ENIT);
(4)
das «Istituto nazionale per il Commercio estero» (ICE);
b.
in der Schweiz:
(1)
die Schweizerischen Bundesbahnen (SBB);
(2)
die Post-, Telefon- und Telegrafenbetriebe (PTT);
(3)
die Schweizerische Verkehrszentrale (SVZ).

Andere Anstalten und juristische Personen des öffentlichen Rechts können durch Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten in diese Liste aufgenommen werden.

Art. 19

1.  Les rémunérations, y compris les pensions, versées par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou administratives ou collectivités locales ou encore par une personne morale ou un organisme autonome de droit public de cet Etat, soit directement soit par prélèvement sur un fonds spécial, à une personne physique possédant la nationalité de cet Etat, au titre de services rendus actuellement ou antérieurement, ne sont imposables que dans l’Etat contractant d’où proviennent ces rémunérations.

2.  Au sens du présent article, l’expression «personne morale ou organisme autonome de droit public» désigne:

a.
en ce qui concerne l’Italie:
(1)
les «Ferrovie dello Stato» (FF.SS.);
(2)
l’«Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni» (PP.TT.);
(3)
l’«Ente nazionale Italiano per il turismo» (ENIT),
(4)
l’«Istituto nazionale per il Commercio estero» (ICE);
b.
en ce qui concerne la Suisse:
(1)
les Chemins de fer fédéraux suisses (CFF);
(2)
l’Entreprise suisse des postes, téléphones et télégraphes (PTT);
(3)
l’Office national suisse du tourisme (ONST).

D’autres organismes ou personnes morales de droit public pourront être inclus dans cette liste d’un commun accord entre les autorités compétentes des deux Etats contractants.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.