1. Jeder Vertragsstaat notifiziert dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg, dass die innerstaatlichen gesetzlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt am Tag des Eingangs der letzten dieser Notifikationen in Kraft.
2. Das Abkommen findet Anwendung:
3. Das Abkommen vom 9. November 20042 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Bahrain über die gegenseitige Befreiung von Steuern auf dem Gebiet des Einkommens und des Vermögens, die durch Aktivitäten in der internationalen Luft- und Seefahrt erzielt werden, wird ausgesetzt und findet keine Anwendung, solange die Bestimmungen dieses Abkommens anwendbar sind.
2 [AS 2008 95]
1. Les États contractants se notifient mutuellement par la voie diplomatique que toutes les conditions de droit interne nécessaires à l’entrée en vigueur de la présente convention ont été remplies. La convention entre en vigueur à la date de réception de la dernière de ces notifications.
2. Les dispositions de la convention seront applicables:
3. L’accord du 9 novembre 2004 entre la Confédération suisse et le Royaume de Bahreïn en vue de l’exonération réciproque des impôts sur le revenu et sur la fortune provenant des activités de transport aérien et maritime international2 est suspendu et n’est pas applicable tant que les dispositions de la présente convention sont applicables.
2 [RO 2008 95]
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.