Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.916.311 Vereinbarung vom 5./6. Dezember 1974 zwischen der Schweiz und Österreich über die Durchführung der Entlastung bei Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren

0.672.916.311 Arrangement des 5/6 décembre 1974 entre la Suisse et l'Autriche sur les modalités du dégrèvement concernant les dividendes, intérêts et redevances de licences

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Als im Abzugswege (an der Quelle) erhobene Steuer, die nach Artikel 28 Absatz 1 des Abkommens zum vollen Satz erhoben werden können, gelten derzeit:

a)
in Österreich: die Kapitalertragssteuer und die von Lizenzgebühren im Abzugsweg erhobene Einkommenssteuer (Körperschaftssteuer);
b)
in der Schweiz: die Verrechnungssteuer.

(2)  Die Entlastung von den in Absatz 1 genannten Steuern erfolgt in beiden Staaten im Wege der Erstattung, bei Lizenzgebühren auch durch Entlastung an der Quelle.

(3)  Die Entlastung von den in beiden Staaten nicht im Abzugswege (an der Quelle) erhobenen Steuern von Zinsen wird im Veranlagungsverfahren gewährt.

(4)  Zu erstattende Steuerbeträge werden nicht verzinst.

Art. 1

(1)  Par impôts perçus par voie de retenue (à la source), pouvant être perçus au taux entier selon l’art. 28, al. 1, de la convention, il faut entendre actuellement:

a)
En Autriche: l’impôt sur les rendements de capitaux et l’impôt sur le revenu perçu par voie de retenue sur les redevances de licences (impôt sur les sociétés);
b) En Suisse: l’impôt anticipé.

(2)  Le dégrèvement des impôts cités au 1 el alinéa se fera dans les deux Etats par voie de remboursement et, en ce qui concerne les redevances de licences, par dégrèvement à la source.

(3)  Le dégrèvement des impôts qui ne sont pas perçus dans les deux Etats par voie de retenue (à la source) est accordé lors de la procédure de taxation.

(4)  Les montants d’impôt remboursables ne portent pas intérêt.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.