Diese Vereinbarung ist für die Dauer von fünf Jahren4 abgeschlossen.
Sie tritt mit dem Austausch der Mitteilungen, die für jede Seite den Abschluss des für das Inkrafttreten erforderlichen verfassungsmässigen Verfahrens bestätigen, in Kraft; ihre Bestimmungen finden hierauf ab 1. Januar 1974 Anwendung.
Diese Vereinbarung wird einen Bestandteil des Abkommens5 bilden, das zwischen Italien und der Schweiz zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abgeschlossen werden soll.
Geschehen zu Rom, am 3. Oktober 1974, im Doppel in italienischer Sprache.
Für den | Für die Regierung |
A. Marcionelli | L. Granelli |
4 Für die Geltungsdauer der vorliegenden Vereinbarung siehe Art. 31 des Abk. vom 9. März 1976 (SR 0.672.945.41).
Le présent Accord est conclu pour une durée de cinq ans3.
Il entrera en vigueur dès l’échange des notifications constatant que les procédures constitutionnelles requises pour lui donner force de loi ont été de part et d’autre accomplies; ses dispositions auront effet à partir du 1er janvier 1974.
Le présent Accord fera partie intégrante de la Convention à conclure4 entre l’Italie et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune.
Fait à Rome le 3 octobre 1974 en deux exemplaires originaux, en langue italienne.
Pour le | Pour le Gouvernement |
A. Marcionelli | L. Granelli |
3 Pour la durée de validité du présent accord, voir l’art. 31 de la conv. du 9 mars 1976 (RS 0.672.945.41).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.