Originaltext
Brüssel, den 14. Juli 1986
Herr!
Ich beehre mich, Ihnen den Eingang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat:
«Ich darf mich auf die gegenseitigen Zollzugeständnisse für Käse zwischen der Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehen sowie auf die Verhandlungen zur Anpassung dieser Zugeständnisse im Anschluss an den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zur Gemeinschaft. | |||
Hiermit bestätige ich, dass bei diesen Verhandlungen folgende Ergebnisse erzielt wurden: | |||
I. | Die Gemeinschaft und die Schweizerische Eidgenossenschaft vereinbaren für die in der Beitrittsakte vorgesehene Übergangszeit, dass die Zölle bei der Einfuhr nachstehender Jahresmengen von Käse nach Spanien und Portugal auf folgende Sätze begrenzt werden: | ||
a) | Einfuhr nach Spanien: Käse mit Ursprung in und Herkunft aus der Schweiz unter Vorlage einer anerkannten Bescheinigung: |
Warenbezeichnung | Einfuhrzoll | Menge in Tonnen | ||||||||
% ad val.) | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | ||||||
| ||||||||||
| 18,13 | |||||||||
| 18,13 | |||||||||
| 1844 | 2121 | 2439 | 2805 | ||||||
| 9,07 | |||||||||
| 9,07 | |||||||||
| 9,07 | |||||||||
Warenbezeichnung | Einfuhrzoll | Menge in Tonnen | ||||||||
% ad val.) | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | ||||||
| 6% | |||||||||
| Ab- | |||||||||
| Ab- | |||||||||
| 36,27 | 96 | 110 | 127 | 146 | |||||
Während der Übergangszeit steht die Anwendung der obengenannten Einfuhrzölle der Erhebung des nach den Bestimmungen der Beitrittsakte festgesetzten Ausgleichsbetrags nicht entgegen. | ||||||||||
Die obengenannten Zollsätze gelten ferner unter der Bedingung, dass sich die Schweizerische Eidgenossenschaft gegebenenfalls zur Einhaltung eines Werts frei spanische Grenze verpflichtet. Zu Beginn der Übergangszeit wird dieser Wert nach dem Preisniveau dieser Käsesorten auf dem spanischen Markt bestimmt, abzüglich der gesamten Einfuhrbelastungen. | ||||||||||
Während der Übergangszeit werden die von der Schweizerischen Eidgenossenschaft einzuhaltenden Werte frei spanische Grenze entsprechend der Annäherung der Marktpreise für Käse zwischen Spanien und der übrigen Gemeinschaft angepasst, bis sie den bei der Einfuhr in die Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung vom 31. Dezember 1985 geltenden Werten entsprechen. | ||||||||||
Vom 1. Januar 1990 bis zum Ende der Übergangszeit werden die obengenannten Mengen jährlich nach den für die Einfuhren Spaniens aus der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung vom 31. Dezember 1985 geltenden Regeln angepasst. | ||||||||||
b) | Einfuhr nach Portugal: |
Warenbezeichnung | Einfuhrzoll | Menge in Tonnen | |||||||||||||||
% ad val.) | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | |||||||||||||
| |||||||||||||||||
| 9,07 | 50 | 58 | 66 | 76 | ||||||||||||
| 9,07 | ||||||||||||||||
| 9,07 | ||||||||||||||||
| 36,27 | 85 | 98 | 113 | 130 | ||||||||||||
Während der Übergangszeit steht die Anwendung der obengenannten Einfuhrzölle der Erhebung des nach den Bestimmungen der Beitrittsakte festgesetzten Ausgleichsbetrags nicht entgegen. | |||||||||||||||||
Die obengenannten Zollsätze gelten ferner unter der Bedingung, dass sich die Schweizerische Eidgenossenschaft gegebenenfalls zur Einhaltung eines Werts frei portugiesische Grenze verpflichtet. Zu Beginn der Übergangszeit wird dieser Wert nach dem Preisniveau dieser Käsesorten bei der Einfuhr nach Portugal bestimmt, abzüglich der gesamten Einfuhrbelastungen. | |||||||||||||||||
Während der Übergangszeit werden die von der Schweizerischen Eidgenossenschaft einzuhaltenden Werte frei portugiesische Grenze entsprechend der Annäherung der Marktpreise für Käse zwischen Portugal und der übrigen Gemeinschaft angepasst, bis sie den bei der Einfuhr in die Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung vom 31. Dezember 1985 geltenden Werten entsprechen. | |||||||||||||||||
Vom 1. Januar 1990 bis zum Ende der Übergangszeit werden die obengenannten Mengen jährlich nach den für die Einfuhren Portugals aus der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung vom 31. Dezember 1985 geltenden Regeln angepasst. | |||||||||||||||||
II. | Die Gemeinschaft wird die Käsesorte «Vacherin Mont d’Or» in die Tarifstelle 04.04 A des Gemeinsamen Zolltarifs einbeziehen. | ||||||||||||||||
Dieser Briefwechsel bedarf der Zustimmung der Vertragsparteien gemäss ihren internen Vorschriften. | |||||||||||||||||
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Einverständnis der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit dem Inhalt dieses Schreibens bestätigen würden.» |
Ich darf Ihnen das Einverständnis meiner Regierung bestätigen.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Für die Regierung | |
Carlo Jagmetti |
Brüssel, den 14. Juli 1986
Herr!
Ich beehre mich, Ihnen den Eingang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat:
Ich darf Ihnen die Zustimmung meiner Regierung bestätigen.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Für die Regierung | |
Carlo Jagmetti |
Texte original
Bruxelles, le 14 juillet 1986
Monsieur,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour libellée comme suit:
«J’ai l’honneur de me référer aux concessions tarifaires que la Communauté et la Confédération suisse se sont accordées mutuellement dans le secteur des fromages et aux négociations qui se sont déroulées en vue d’adapter ces concessions à la suite de l’adhésion du Royaume d’Espagne et de la République portugaise à la Communauté. | |||
Je vous confirme que ces négociations ont abouti aux résultats suivants: | |||
I. | Pendant la période de transition prévue par l’acte d’adhésion, la Communauté et la Confédération suisse conviennent de ce que, pour les quantités annuelles de fromages mentionnées ci‑après et destinées aux marchés de l’Espagne et du Portugal, les droits à l’importation sont limités aux niveaux suivants: | ||
a) | à l’importation en Espagne: Fromages d’origine et en provenance de la Suisse, accompagnés d’un certificat agréé: |
| Droits à | Quantités en tonnes | |||||
ou % ad val.) | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | |||
| |||||||
| 18,13 | ||||||
| 18,13 | ||||||
| 1844 | 2121 | 2439 | 2805 | |||
| 9,07 | ||||||
| 9,07 | ||||||
| 9,07 | ||||||
| Droits à | Quantités en tonnes | |||||
ou % ad val.) | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | |||
| 6% | ||||||
| pré- | ||||||
| pré- | ||||||
| 36,27 | 96 | 110 | 127 | 146 |
Au cours de la période de transition, l’application des droits à l’importation indiqués ci‑dessus ne fait pas obstacle à la perception du montant compensatoire fixé conformément aux dispositions de l’acte d’adhésion. | |||
Par ailleurs, les droits indiqués ci‑dessus sont applicables à condition que la Confédération suisse s’engage à respecter, le cas échéant, une valeur franco frontière espagnole. Au début de la période transitoire, cette valeur est déterminée en fonction des niveaux de prix constatés sur le marché espagnol des fromages en cause, diminués des charges totales à l’importation. | |||
Au cours de la période transitoire, les valeurs franco frontière espagnole à respecter par la Confédération suisse seront adaptées en fonction du rapprochement des prix des fromages sur les marchés espagnol et communautaire jusqu’au moment où ces valeurs sont identiques à celles qui sont applicables pour l’importation dans la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1985. | |||
A partir du 1er janvier 1990 et jusqu’à la Fin de la période de transition, les quantités indiquées ci‑dessus seront adaptées annuellement selon les règles applicables aux importations de l’Espagne en provenance de la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1985; | |||
b) | à l’importation au Portugal: |
Désignation des marchandises | Droits à | Quantités en tonnes | ||||||||
ou % ad val.) | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | ||||||
| ||||||||||
| 9,07 | 50 | 58 | 66 | 76 | |||||
| 9,07 | |||||||||
| 9,07 | |||||||||
| 36,27 | 85 | 98 | 113 | 130 | |||||
Au cours de la période de transition, l’application des droits à l’importation indiqués ci‑dessus ne fait pas obstacle à la perception du montant compensatoire fixé conformément aux dispositions de l’acte d’adhésion. | ||||||||||
Les droits indiqués ci‑dessus sont applicables à condition que la Confédération suisse s’engage à respecter une valeur franco frontière portugaise. Au début de la période de transition, cette valeur est déterminée en fonction des niveaux de prix à l’importation au Portugal des fromages en cause, diminués des charges totales à l’importation. | ||||||||||
Au cours de la période transitoire, les valeurs franco frontière portugaise à respecter par la Confédération suisse seront adaptées en fonction du rapprochement des prix des fromages sur les marchés portugais et communautaire jusqu’au moment où ces valeurs sont identiques à celles qui sont applicables pour l’importation dans la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1985. | ||||||||||
A partir du 1er janvier 1990 et jusqu’à la fin de la période de transition, les quantités indiquées ci‑dessus seront adaptées annuellement selon les règles applicables aux importations du Portugal en provenance de la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1985. | ||||||||||
II. | La Communauté accepte d’insérer dans la sous‑position 04.04 A du tarif douanier commun le fromage dénommé «Vacherin Mont d’Or». | |||||||||
Le présent échange de lettres sera approuvé par les parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres. | ||||||||||
Je vous saurais gré de bien vouloir me confirmer l’accord du gouvernement de la Confédération suisse sur le contenu de cette lettre.» |
J’ai l’honneur de vous confirmer l’accord de mon gouvernement.
Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma très haute considération.
Pour le gouvernement | |
Carlo Jagmetti |
Bruxelles, le 14 juillet 1986
Monsieur,
J’a l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour libellée comme suit:
Je vous confirme l’accord de mon gouvernement.
Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de ma très haute considération.
Pour le gouvernement | |
Carlo Jagmetti |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.