Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.411 Freihandelsabkommen vom 14. Juli 2010 zwischen der Republik Peru und den EFTA-Staaten (mit Anhängen)

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen

1.  Im Handel zwischen den Vertragsparteien werden im Einklang mit Artikel XI GATT 199415, der hiermit zum integrierenden Bestandteil dieses Abkommens erklärt wird, andere Verbote oder Beschränkungen als Zölle, Steuern oder andere Abgaben beseitigt, gleichviel ob diese in Gestalt von Kontingenten, Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen oder mittels irgendeines anderen Verfahrens angewendet werden.

2.  Die Vertragsparteien kommen überein, dass Absatz 1 eine Vertragspartei abhält von der Einführung oder Beibehaltung von:

(a)
Preisanforderungen für Aus- und Einfuhren, soweit nicht in Durchsetzung von Ausgleichs- oder Antidumpingmassnahmen und Zusagen erlaubt; oder
(b)
Einfuhrlizenzen, die an die Erfüllung einer Leistungsanforderung geknüpft sind.

3.  Keine Vertragspartei ergreift eine Massnahme, die mit dem WTO-Übereinkommen über Einfuhrlizenzverfahren16 unvereinbar ist, oder hält eine solche Massnahme aufrecht. Jedes neue Einfuhrlizenzverfahren und jegliche Änderung bestehender Einfuhrlizenzverfahren oder Produktelisten ist, soweit durchführbar, 21 Tage vor dem Zeitpunkt zu veröffentlichen, in dem die Anforderung wirksam wird, in keinem Fall aber später als zu diesem Zeitpunkt.

4.  Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Massnahmen nach Anhang IX (Gebrauchtwaren).

15 SR 0.632.20, Anhang 1A.1

16 SR 0.632.20, Anhang 1A.12

Art. 29 Restrictions à l’importation et à l’exportation

1.  Aucune autre interdiction ou restriction que les droits, taxes et autres surtaxes, qu’ils consistent en contingents, licences d’importation ou d’exportation ou en d’autres mesures, n’est instituée ou maintenue dans les échanges commerciaux entre les Parties, conformément à l’art. XI du GATT de 199415, qui est incorporé au présent Accord et en fait partie intégrante.

2.  Les Parties entendent que l’al. 1 interdit à une Partie d’adopter ou de maintenir:

(a)
des exigences de prix à l’exportation et à l’importation, hormis les cas permis pour exécuter des mesures compensatoires ou antidumping et prendre des engagements de la sorte, ou
(b)
des licences d’importation dépendant d’exigences de performances.

3.  Aucune Partie n’adopte ou ne maintient une mesure qui est incompatible avec l’Accord sur les procédures de licence d’importation de l’OMC16. Les Parties publient, lorsque cela est réalisable, toute nouvelle procédure de licence d’importation et toute modification de leurs procédures de licence d’importation existantes ou liste de produits 21 jours avant la date d’entrée en vigueur de l’exigence visée, mais en tout cas à cette échéance au plus tard.

4.  Les al. 1 et 2 ne s’appliquent pas aux mesures présentées à l’Annexe IX (Produits remanufacturés).

15 RS 0.632.20, annexe 1A.1

16 RS 0.632.20, annexe 1A.12

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.