0.632.314.161 Freihandelsabkommen vom 21. Juni 2011 zwischen den EFTA-Staaten und Hongkong, China (mit Anhängen)
0.632.314.161 Accord du 21 juin 2011 de libre-échange entre les États de l'AELE et Hong Kong, Chine (avec annexes)
Art. 42 Begriffsbestimmungen
Für die Zwecke dieses Kapitels:
- (a)
- bedeutet der Begriff «juristische Person» eine nach innerstaatlichem Recht ordnungsgemäss gegründete oder anderweitig errichtete rechtsfähige Organisationseinheit unabhängig davon, ob sie der Gewinnerzielung oder einem anderweitigen Zweck dient und ob sie in privatem oder staatlichem Eigentum steht, einschliesslich Kapitalgesellschaften, treuhänderisch tätiger Einrichtungen, Personengesellschaften, Gemeinschaftsunternehmen, Einzelunternehmen oder Verbänden;
- (b)
- bedeutet der Begriff «juristische Person einer anderen Vertragspartei» eine nach innerstaatlichem Recht der betreffenden Vertragspartei gegründete oder anderweitig errichtete juristische Person, die wesentliche Geschäfte in einer Vertragspartei tätigt;
- (c)
- bedeutet der Begriff «natürliche Person»:
- (i)
- in Bezug auf einen EFTA-Staat eine Person, die nach dessen innerstaatlichem Recht Staatsangehöriger dieses EFTA-Staates oder mit dauerhaftem Aufenthalt in diesem EFTA-Staat ist;
- (ii)
- in Bezug auf Hongkong, China, eine Person, die nach dessen innerstaatlichem Recht eine Person mit dauerhaftem Aufenthalt in der Besonderen Verwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China ist;
- (d)
- bedeutet der Begriff «gewerbliche Niederlassung» jede Art geschäftlicher Niederlassung durch unter anderem:
- (i)
- die Errichtung, den Erwerb oder die Fortführung einer juristischen Person oder
- (ii)
- die Errichtung oder Fortführung einer Zweigstelle oder einer Vertretung
- in einer anderen Vertragspartei zur Ausübung einer Geschäftstätigkeit.
Art. 42 Définitions
Aux fins du présent chapitre:
- (a)
- l’expression «personne morale» s’entend de toute entité juridique dûment constituée ou autrement organisée conformément à la législation nationale, à des fins lucratives ou non, et détenue par le secteur privé ou le secteur public, y compris toute société de capitaux («corporation») société de fiducie («trust»), société de personnes («partnership»), coentreprise, entreprise individuelle ou association;
- (b)
- l’expression «personne morale d’une Partie» s’entend d’une personne morale constituée ou autrement organisée conformément à la législation de cette Partie et qui effectue d’importantes opérations commerciales dans l’une des Parties;
- (c)
- l’expression «personne physique» s’entend:
- (i)
- s’agissant d’un État de l’AELE, d’un ressortissant de cet État ou d’un résident permanent de cet État en vertu de sa législation nationale,
- (ii)
- s’agissant de Hong Kong, Chine, d’un résident permanent de la Région Administrative Spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine en vertu de sa législation nationale;
- (d)
- l’expression «présence commerciale» s’entend de tout type d’établissement commercial, y compris sous la forme:
- (i)
- de la constitution, de l’acquisition ou du maintien d’une personne morale, ou
- (ii)
- de la création ou du maintien d’une succursale ou d’un bureau de représentation
- dans une autre Partie en vue d’y exercer une activité économique.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.