Mit dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Erklärung über den vorläufigen Beitritt der Schweiz zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT)1 und der dazugehörigen Listen der schweizerischen und deutschen Zollzugeständnisse treten ausser Kraft:
Anlage A zum Zollvertrag vom 20. Dezember 19512 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland in der Fassung des Vierten Zusatzabkommens vom 1. November 19573 zu dem genannten Zollvertrag, ausgenommen die Bestimmungen über den Textilveredelungsverkehr «Vorschriften zum Abschnitt XI» einschliesslich der Anmerkungen 1 bis 5;
Anlage B zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland in der Fassung des Zweiten Zusatzabkommens vom 4. Dezember 19534 zu dem genannten Zollvertrag.
1 [AS 1959 1741]. Diese Erklärung ist am 1. Jan. 1960 in Kraft getreten.
3 [AS 1959 227]. Anlage A ist heute vollständig aufgehoben durch Ziff. 7 der Vereinb. vom 1. Aug. 1969 (SR 0.631.146.21).
4 [AS 1954 945]
Cessent de porter effet dès l’entrée en vigueur de la déclaration sur l’accession provisoire de la Suisse à l’Accord général sur les tarifs et le commerce2 (GATT) et des listes de concession suisses et allemandes qui lui sont jointes:
L’annexe A à l’accord douanier du 20 décembre 19513 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne, dans la teneur du quatrième avenant audit accord, du 1er novembre 19574, à l’exception des dispositions sur le trafic de perfectionnement des textiles, «Prescriptions Section XI», y compris les notes 1 à 5;
L’annexe B à l’accord douanier du 20 décembre 1951 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne, dans la teneur du deuxième avenant audit accord, du 4 décembre 19535.
2 [RO 1959 1803]. Cette déclaration est entrée en vigueur le 1er janv. 1960.
4 [RO 1959 237]. Actuellement ces disp. sont abrogées (ch. 7 de l’ac. du 1er août 1969 – RS 0.631.146.21).
5 [RO 1954 969]
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.